上一講我們把表示“面向”的「ー向(む)き」和「ー向(む)け」講完了,這一講我們來說一說表示“難道是”的「まさか~」。
「まさ」寫成漢字是「正」→→“真”
「か」則表示問,意思可以理解為:真的是這樣嗎
「まさか」有三種用法,也就是三種意思
一種是與「~だろう」一起用,前后呼應,表示一種推測,可以翻成:別是什么什么了吧
其實在這里,既可以接肯定表示“真的~了吧”,也可以接否定表示“別是~了吧”
まさか彼はもう知っただろう。
まさかかれはもうしっただろう。
直譯:真的他已經知道了吧。
意譯:他不會是已經知道了吧。
まさか彼は知らないだろう。
まさかかれはしらないだろう。
他不會是不知道吧。
注意啊,這里不是指「まさか」跟肯定或否定的接續,而是指它跟「~だろう」的呼應使用哈
接下來是它的第二種用法:與「~とは思(おも)わなかった」的相呼應
「まさ」是「正」,是“真”,前后呼應就成了:真沒有想到什么什么
咱國人老愛說「本當に~とは思わなかった」,現在起,學著換掉「本當に」用「まさか」吧
まさかあなたがこんな人だとは思わなかった。
まさかあなたがこんなひとだとはおもわなかった。
直譯:真沒想到你是這樣的人。
意譯:真沒想到你是這種人。
“まさかあなたがこんな人だ”被「とは」引用,是「思わなかった」的內容
「あなたが」的「が」是強調主語,強調“你”
如果不用「が」而用「は」的話,強調的則是“這種人”
最后,第三種用法,也是最簡單的:單獨用
まさか!
直譯:真的嗎!
意譯:怎么可能啊!
看到這兒,你可能有點郁悶了,這一講不是講表示“難道是”的「まさか~」嗎?怎么我聽到現在沒一個是這么表示的?
——「まさ」寫成漢字是「正」,但在很多帶有中文解釋的辭典里,被翻譯成“難道”的不在少數
而日語辭典則告訴我們:「まさ」是「本當に」的意思,「か」表示的是問
好,本講小結
「まさか~」(舊版P102,修訂版P140)
解釋:「まさ」的漢字是「正」,意思是“真的”
「か」表示不確定
用法1:與表示推測的「~だろう」相呼應
意思1:別是~了吧
用法2:與「~とは思(おも)わなかった」相呼應
意思2:真沒有想到~
用法3:單獨使用
意思3:怎么可能啊
這一講我們把表示“難道是”的「まさか~」講完了,下一講我們來說一說表示“期限”的「~までに」。
上一講我們把表示“每次”的「ーつつ」講完了,這一講我們來說一說表示“面向”的「ー向(む)き」和「ー向(む)け」。
“面向”有兩種表達方式,一個是「向き」,一個是「向け」
「向き」從自動詞「向く」的連用形「向きます」過來←←自動詞
「向け」則是從他動詞「向ける」的連用形過來←←他動詞
這一對表達方式除了表示“面向”,還可以表示“適合于”
それを縦向きにしてください。
それをたてむきにしてください。
直譯:請把那個朝向豎的。
意譯:請把那個立起來。
這里的<縦向きに>是指面向縱的,指朝的方向,也就是讓它立著
それは女性向に出來ている。
それはじょせいむきにできている。
它作出來是面向女性的。
この授業は子供/大人向きに出來ている。
このじゅぎょうはこども/おとなむきにできている。
這課程是面向小孩/大人的。
この機械は一般家庭向きです。
このきかいはいっぱんかていむきです。
直譯:這個機器,面向一般家庭。
意譯:這種機器適合于一般家庭。
「向け」因為是他動詞,其后邊常會說是為了適合于什么什么而制作的,那么,在這個句子中通常就還要再用上一個他動詞
而當使用「向き」時,因為它是自動詞,后邊也通常會用上自動詞
也就是說,通常情況下多是自動詞和自動詞相接,他動詞和他動詞相接
このコースは初心者向けに設けられている。
このこーすはしょしんしゃむけにもうけられている。
直譯:這個課程,面向初學者,被設置著。
意譯:這個課程是為初學者設置的。
<初心者向けに>面向初學者
「設ける」他動詞,「設けられている」被設置著
如果這里你想用「向き」來表達的話,可以用「出來る」這個自動詞
このコースは初心者向きに出來ている。
このこーすはしょしんしゃむきにできている。
這個課程是為初學者設置的。
好,本講小結
「ー向き」(舊版P101,修訂版P138)
解釋:「向(む)き」是自動詞「向(む)く」的連用形,作名詞
直譯:面向于~
意譯:適合于~
接續:接名詞構成復合名詞
「ー向け」(舊版P101,修訂版P139)
解釋:「向(む)け」是他動詞「向(む)ける」的連用形,作名詞
直譯:面向于~
意譯:為了適合于~而制作的
接續:接名詞構成復合名詞
這一講我們把表示“面向”的「ー向(む)き」和「ー向(む)け」講完了,下一講我們來說一說表示“難道是”的「まさか~」。
上一講我們把表示“每次”的「ーつつ」講完了,這一講我們來說一說表示“面向”的「ー向(む)き」和「ー向(む)け」。
“面向”有兩種表達方式,一個是「向き」,一個是「向け」
「向き」從自動詞「向く」的連用形「向きます」過來←←自動詞
「向け」則是從他動詞「向ける」的連用形過來←←他動詞
這一對表達方式除了表示“面向”,還可以表示“適合于”
それを縦向きにしてください。
それをたてむきにしてください。
直譯:請把那個朝向豎的。
意譯:請把那個立起來。
這里的<縦向きに>是指面向縱的,指朝的方向,也就是讓它立著
それは女性向に出來ている。
それはじょせいむきにできている。
它作出來是面向女性的。
この授業は子供/大人向きに出來ている。
このじゅぎょうはこども/おとなむきにできている。
這課程是面向小孩/大人的。
この機械は一般家庭向きです。
このきかいはいっぱんかていむきです。
直譯:這個機器,面向一般家庭。
意譯:這種機器適合于一般家庭。
「向け」因為是他動詞,其后邊常會說是為了適合于什么什么而制作的,那么,在這個句子中通常就還要再用上一個他動詞
而當使用「向き」時,因為它是自動詞,后邊也通常會用上自動詞
也就是說,通常情況下多是自動詞和自動詞相接,他動詞和他動詞相接
このコースは初心者向けに設けられている。
このこーすはしょしんしゃむけにもうけられている。
直譯:這個課程,面向初學者,被設置著。
意譯:這個課程是為初學者設置的。
<初心者向けに>面向初學者
「設ける」他動詞,「設けられている」被設置著
如果這里你想用「向き」來表達的話,可以用「出來る」這個自動詞
このコースは初心者向きに出來ている。
このこーすはしょしんしゃむきにできている。
這個課程是為初學者設置的。
好,本講小結
「ー向き」(舊版P101,修訂版P138)
解釋:「向(む)き」是自動詞「向(む)く」的連用形,作名詞
直譯:面向于~
意譯:適合于~
接續:接名詞構成復合名詞
「ー向け」(舊版P101,修訂版P139)
解釋:「向(む)け」是他動詞「向(む)ける」的連用形,作名詞
直譯:面向于~
意譯:為了適合于~而制作的
接續:接名詞構成復合名詞
這一講我們把表示“面向”的「ー向(む)き」和「ー向(む)け」講完了,下一講我們來說一說表示“難道是”的「まさか~」。