阽余身而危死兮,覽余初其猶未悔。
不量鑿而正枘兮,固前修以菹醢。
曾歔欷余郁邑兮,哀朕時之不當(dāng)。
攬茹蕙以掩涕兮,沾余襟之浪浪。
跪敷衽以陳辭兮,耿吾既得此中正。
駟玉虬以桀鹥兮,溘埃風(fēng)余上征。
朝發(fā)軔于蒼梧兮,夕余至乎縣圃。
欲少留此靈瑣兮,日忽忽其將暮。
吾令羲和弭節(jié)兮,望崦嵫而勿迫。
路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索。
192、阽(diàn):臨危,遇到危險。
193、覽:反觀。
194、量:度。
195、前修:前賢。
196、曾:屢次。
197、當(dāng):遇。
198、茹(rú):柔軟。
199、浪浪:淚流不止的樣子。
200、敷(fū):鋪開。
201、中正:治國之道。
202、駟:駕車。
203、上征:上天遠(yuǎn)行。
204、發(fā)軔(rèn):出發(fā)。
205、蒼梧:舜所葬之地。
206、縣圃(pǔ):神山,在昆侖山之上。
207、靈瑣:神之所在處。
208、令:命令。
209、羲和:神話中的太陽神。
210、崦嵫(yān zī):神話中日所入之山。
211、漫漫:路遙遠(yuǎn)的樣子。
212、修遠(yuǎn):長遠(yuǎn)。
譯文:
我雖然面臨死亡的危險,毫不后悔自己當(dāng)初志向。
不度量鑿眼就削正榫頭,前代的賢人正因此遭殃。”
我泣聲不絕啊煩惱悲傷,哀嘆自己未逢美好時光。
拿著柔軟蕙草揩抹眼淚,熱淚滾滾沾濕我的衣裳。
鋪開衣襟跪著慢慢細(xì)講,我已獲得正道心里亮堂。
駕馭著玉虬啊乘著鳳車,在風(fēng)塵掩翳中飛到天上。
早晨從南方的蒼梧出發(fā),傍晚就到達(dá)了昆侖山上。
我本想在靈瑣稍事逗留,夕陽西下已經(jīng)暮色蒼茫。
我命令羲和停鞭慢行啊,莫叫太陽迫近崦嵫山旁。
前面的道路啊又遠(yuǎn)又長,我將上上下下追求理想。