?未擇之路
作者:羅伯特·弗羅斯特
翻譯:苗子兮
長(zhǎng)路宛轉(zhuǎn)林中兮,吾安擇而雙全?
久佇立余目窮兮,白云歸而鳥倦。
吾擇一而行路兮,草木深而林暗。
亦人跡之罕至兮,惟猿猶以為伴。
路茫茫于晨風(fēng)兮,木葉下而輕旋。
將反顧而回踵兮,心慘惻而不前。
抒太息于白素兮,遺來(lái)者以卮言。
昔吾擇此歧途兮,故徘徊于此間。
The Road Not Taken
By Robet Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden back.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
朗讀者:苗子兮,畢業(yè)于北京大學(xué)歷史學(xué)系,現(xiàn)居杭州。希望成為一個(gè)說(shuō)故事的人。小說(shuō)作品有《猗蘭劫》、《王的遠(yuǎn)行》、《雙子男袁崇煥的明末歷險(xiǎn)》、《水瓶女武媚娘在感業(yè)寺》、《雙魚男唐伯虎沒有點(diǎn)秋香》等。
為何采用《離騷》的文體來(lái)翻譯這首詩(shī):“《The Road Not Taken》(未擇之路)是美國(guó)著名詩(shī)人羅伯特·弗羅斯特的名篇。這首詩(shī)展現(xiàn)了人們處在十字路口時(shí)難以抉擇的心情。在詩(shī)中,詩(shī)人選擇了一條人跡稀少、布滿荊棘的道路,正如詩(shī)人在現(xiàn)實(shí)生話中選擇了不會(huì)帶來(lái)豐富物質(zhì)的寫詩(shī)生話。詩(shī)人在作出抉擇后,同時(shí)又遺憾“魚和熊掌不可兼得”,但事已如此,只能選擇一條路,并走下去了。這種徘徊宛轉(zhuǎn)的情愫,似乎和《離騷》很相似,于是就嘗試著將其意譯成騷體。”
文|張海龍(Harold-Zhang)
把英文詩(shī)改譯成離騷版,的確是一種了不起的創(chuàng)意。“歧路而歌”,看來(lái)是人類共通的情感,無(wú)論古今中外,都要面臨選擇的困難,也要承擔(dān)選擇的后果。
中國(guó)的詩(shī)人屈原,在濁世選擇了清潔,于是只好投河自訣,并發(fā)出一連串天問。其實(shí)屈原本可以有更多選擇,司馬遷就曾“怪屈原以彼之材,游諸侯,何國(guó)不容,而自令若是。”的確,屈原生活于戰(zhàn)國(guó)末期,那時(shí)候國(guó)與國(guó)界限比較模糊,君可以擇臣,臣也可以擇君。屈原有經(jīng)世治國(guó)之才,以這樣的才能游說(shuō)諸國(guó),取卿相之位應(yīng)當(dāng)不是難事。而屈原的選擇卻是寧可行吟澤畔舍身汨羅,也不做去國(guó)遠(yuǎn)游之想。
美國(guó)的詩(shī)人弗羅斯特也始終在選擇:他在哈佛大學(xué)肄業(yè),這前后曾做過(guò)紡織工人、教師等職業(yè),還經(jīng)營(yíng)過(guò)農(nóng)場(chǎng),捎帶手開始寫詩(shī),用詩(shī)行為自己拓開了一條道路。他徒步漫游過(guò)許多地方,被稱為是“新英格蘭的農(nóng)民詩(shī)人”。他的詩(shī)篇并不華麗或者深?yuàn)W,寫的全然是大地漫游之中的所見所想,卻命定般地提煉出了某種“普遍經(jīng)驗(yàn)”。正如他在詩(shī)中所寫到的那樣,人的一生當(dāng)中,關(guān)鍵性選擇只有一次,既不能“悔棋”也不能“倒帶”,那么唯有盡力去發(fā)現(xiàn)“完全不同”的風(fēng)景。
兩相對(duì)照,或許屈原的悲劇在于他的“求索”指向了明君,而弗羅斯特的“行走”則更加偏向天啟。兩相比較,離騷版多悲愁,而英文版更多豁然。