“即使預見了所有悲傷,我依然愿意前往。
所以,“虐心”到底可以怎么用英語表達?
1. heart-wrenching 虐心;令人心如刀絞的
wrench作為名詞是“扳手”、“離別愁緒”的意思,作為動詞是“猛扭、猛絞、折磨”的意思。
wrench本身可以表示“絞、扭”的動作,所以heart-wrenching是最接近中文的“虐心”,很形象地表達中文里“心如刀絞”的那種感覺。
The departure was very heart-wrenching, which made her tears roll down her face. 離別心如刀絞,讓她哭成淚人。
2. tormenting 讓人折磨的
torment既可以作為名詞,也可以作為動詞。
作為名詞時,表示“(精神或肉體上的)折磨、痛苦”或“令人痛苦的人或物”。
作為動詞時,表示“折磨;使痛苦”或“煩擾;騷擾”。
Falling love with you had ever brought me great joy, but it soon turned out to be tormenting. 愛上你曾給我巨大的喜悅,但結局卻是“虐心”收尾。
3. torturous 讓人折磨的
torturous強調不愉快的感覺,表示“讓人折磨的”。其名詞和動詞都是torture,表示“折磨”。
After three months of torturous romance, she eventually chose to break up with him. 經過三個月虐心的戀愛之后,她最終選擇分手。
4. excruciating 讓人折磨的
excruciate是動詞,表示“折磨;使痛苦”的意思。
excruciating是其形容詞,形容身體上或情緒上的使人極度痛苦,程度是這幾個詞的“虐心”程度最高的。
Excruciating as I forsee the future will be, I am still willing to embrace it. 即使預見了所有悲傷,我依然愿意前往。
5. agonizing 使人極度痛苦的的;痛苦難忍的
agonize既可以作為及物動詞表示“折磨;使痛苦”,還可以作為不及物動詞表示“感到痛苦;掙扎”。
agonizing是它的形容詞,形容事物“使人極度痛苦”。
He did not wish to die the agonizing death of his mother. 他不希望像他母親那樣痛苦地死去。
6. bitter 苦的;痛苦的
bitter除了可以表示味道上的“苦”之外,還可以表示情感上的“痛苦的”。合成詞bittersweet表示“苦樂參半的;甜中帶苦的”。
Being in love is bittersweet, whereas breaking up is merely bitter. 戀愛是苦樂參半的,然而分手就只剩苦了。
7. painful 痛苦的
相關詞匯:
pain 痛苦
painstaking 艱苦的;辛苦的
painkiller 止痛藥
例句:
Sometimes, being in love with each other is a delightful experience as well as a very painful process. 有時,相愛是一個既開心又虐心的過程。