虐心 愛情

“即使預見了所有悲傷,我依然愿意前往。

所以,“虐心”到底可以怎么用英語表達?


1. heart-wrenching 虐心;令人心如刀絞的

wrench作為名詞是“扳手”、“離別愁緒”的意思,作為動詞是“猛扭、猛絞、折磨”的意思。

wrench本身可以表示“絞、扭”的動作,所以heart-wrenching是最接近中文的“虐心”,很形象地表達中文里“心如刀絞”的那種感覺。

The departure was very heart-wrenching, which made her tears roll down her face. 離別心如刀絞,讓她哭成淚人。


2. tormenting 讓人折磨的

torment既可以作為名詞,也可以作為動詞。

作為名詞時,表示“(精神或肉體上的)折磨、痛苦”或“令人痛苦的人或物”。

作為動詞時,表示“折磨;使痛苦”或“煩擾;騷擾”。

Falling love with you had ever brought me great joy, but it soon turned out to be tormenting. 愛上你曾給我巨大的喜悅,但結局卻是“虐心”收尾。

3. torturous 讓人折磨的

torturous強調不愉快的感覺,表示“讓人折磨的”。其名詞和動詞都是torture,表示“折磨”。

After three months of torturous romance, she eventually chose to break up with him. 經過三個月虐心的戀愛之后,她最終選擇分手。


4. excruciating 讓人折磨的

excruciate是動詞,表示“折磨;使痛苦”的意思。

excruciating是其形容詞,形容身體上或情緒上的使人極度痛苦,程度是這幾個詞的“虐心”程度最高的。

Excruciating as I forsee the future will be, I am still willing to embrace it. 即使預見了所有悲傷,我依然愿意前往。


5. agonizing 使人極度痛苦的的;痛苦難忍的

agonize既可以作為及物動詞表示“折磨;使痛苦”,還可以作為不及物動詞表示“感到痛苦;掙扎”。

agonizing是它的形容詞,形容事物“使人極度痛苦”。

He did not wish to die the agonizing death of his mother. 他不希望像他母親那樣痛苦地死去。


6. bitter 苦的;痛苦的

bitter除了可以表示味道上的“苦”之外,還可以表示情感上的“痛苦的”。合成詞bittersweet表示“苦樂參半的;甜中帶苦的”。

Being in love is bittersweet, whereas breaking up is merely bitter. 戀愛是苦樂參半的,然而分手就只剩苦了。


7. painful 痛苦的

相關詞匯:

pain 痛苦

painstaking 艱苦的;辛苦的

painkiller 止痛藥

例句:

Sometimes, being in love with each other is a delightful experience as well as a very painful process. 有時,相愛是一個既開心又虐心的過程。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容