“你們都把樸樹的姓念錯了”


文 | 行之

我高中時候,樸樹的歌流行。

高一的語文老師,有些時髦,偶爾給我們聊點功課外的事。

有一次講課的時候,講到多音字,他說,樸字有四種讀音,pō、pǔ、pò、piáo,當這個字用作姓氏的時候,應該念作piáo。

“其實你們都把樸樹的姓念錯了,應該是piáo樹才對,不是pǔ樹?!?/p>

他握著粉筆,敲著黑板,笑著對我們說。

我當時感覺到很羞愧,連自己喜歡的歌手的姓都念錯了。

大學后,我偶爾看到一次關于樸樹的專訪稿。其中提到,樸樹本名叫濮樹,因為濮字難寫難認,樸樹干脆把這個字改成了同音的樸。

所以,樸樹只算是藝名,就是應該念pǔ樹。

我當年的語文老師,從樸字本身出發,笑我們念錯了姓氏,這本身沒錯。

但是他沒了解到這一層,好心的引導反而變成了錯誤的指教。

這就是大家都愛說的,只知其一,不知其二。

在有些事情上,其實誰都沒錯。

但就是容易出現,雖理論成立,但事實并非如此的情況。

參加工作后,我有陣子做記者,采訪一家名為“心海伽藍”企業的創始人。

他說他的品牌叫:心海伽(ji?。┧{。我當時一個問號在腦中呼嘯而過。

難道不是心海伽(qié)藍嗎?但是不好意思當面問。

后來,我發現整個行業的人,說起這個品牌,都稱之為心海伽(jiā)藍。

我當時的老板是個老知識分子,我問他,究竟是他們錯了,還是我錯了?

老板笑著打哈哈,大意說,正確的讀音其實大家都知道,但是呢……

沒怎么明說。

后來我才明白,其實大家都在將錯就錯。因為對于商人而言,做生意不是搞學術研討,一個讀音讀錯了,并無大礙。一個品牌念起來順口,大家容易記住,便于傳播,這才是最重要的。

所以既然這個品牌的創始人都將錯就錯,大家也就將錯就錯了。

你要真以為他們沒文化,一個字都念不對,那就癡了。

王家衛的電影《一代宗師》,老姜有這么一段臺詞:

沒進宮家前,我是個砍人頭的劊子手。到了民國,我們這行算是沒飯吃了。當年要不是老爺子收留了我,我還在城南收拾豬下水呢。

電影上映后,有人嘲諷,墨鏡王的電影不是傳說做得很細嗎?怎么里頭老姜,把劊(guì)子手,說成了劊(kuài)子手了呢?難道這種別字,王家衛都檢查不出來?

說的其實有道理。

但是或許他沒有想過,老姜這個人物市井出身,是沒有受過多少教育的江湖草莽,你讓他咬文嚼字,假不假?

電影做得細,并不意味要把臺詞每一個字的讀音摳準,而是讓每個人物顯得真實,這個人物如果讀不準,你就讓他讀不準。

有時候,要做出些錯誤的選擇,才能到達正確的地方。

2017-6-24

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容