君生我未生,我生君已老
君生我未生,我生君已老
君恨我生遲,我恨君生早
君生我未生,我生君已老
恨不生同時,日日與君好
我生君未生,君生我已老
我離君天涯,君隔我海角
我生君未生,君生我已老
化蝶去尋花,夜夜棲芳草
詩歌出處:
這首中國最美古詩是江西省德興市詩人程東武續寫,美就美在續接的非常完美,以至于現代人把整首詩都誤認為是古人作品。
因為太過凄美,現代人也寧愿相信這就是古人留下來的作品。
實際上古人原作唐代銅官窯瓷器題詩只有“君生我未生,我生君已老;君恨我生遲,我恨君生早”這一句,后面三句為程東武續接。由于作品續接的極為優美,被中國廣大文學愛好者奉之為中國十大最美古詩之一。
詩歌大意:
感嘆兩人相愛卻不能長相守的無奈辛酸。
詩中的無奈可能是由于年齡的差距,還有距離的遠近。
也可理解成 你在談請說愛的時候,我還不知情為何物,我知情為何物的時候,你已經遠離了我 恨不能與你同時懂得情愛,天天與你相隨,日日與你相守……
英語翻譯:
I was not when you were born
You were old when I was born
I was not when you were born
You were old when I was born
You regret that I was late born
I regret that you were early born
I was not when you were born,
You were old when I was born,
I wished to have been born together
We could enjoy our time together
You were not when I was born
I was old when you were born
I was so far away from you
You were so distant from me
You were not when I was born
I was old when you were born
I'd become a flower-seeking butterfly
And sleep on the fragrant grass every night.