詩歌翻譯 élévation 波德萊爾
élévation
Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées,
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
Par delà le soleil, par delà les éthers,
Par delà les confins des sphères étoilées,
Mon esprit, tu te meus avec agilité,
Et, comme un bon nageur qui se pame dans l'onde,
Tu sillonnes gaiement l'immensité profonde
Avec une indicible et male volupté.
Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides;
Va te purifier dans l'air supérieur,
Et bois, comme une pure et divine liqueur,
Le feu clair qui remplit les espaces limpides.
Derrière les ennuis et les vastes chagrins
Qui chargent de leur poids l'existence brumeuse,
Heureux celui qui peut d'une aile vigoureuse
S'élancer vers les champs lumineux et sereins;
Celui dont les pensers, comme des alouettes,
Vers les cieux le matin prennent un libre essor,
— Qui plane sur la vie, et comprend sans effort
Le langage des fleurs et des choses muettes!
— Charles Baudelaire
這首詩,看了一些譯作,覺得有不盡意之處。于是,勉為其難,也想試著翻一下。譯后,仍感有不妥,也可能不妥之處更多。不管如何,還是把自己的翻譯貼出,只是想表達一下個人對此詩的理解,并供大家欣賞,指正。
《飛升》
飛越池塘 飛越峽谷
在群山 森林 白云 大海之上
到太陽 宇宙之外
直至蒼穹太虛之邊
我的思想 輕盈 靈動
似水中好手 暢游碧波
帶著難以言傳的理性沉醉
快樂地遨游在 廣袤的時空深處
盡情高飛吧 遠離這塵世病態戾氣
用太空中的高貴氣息 凈化自己
盡情暢飲吧 暢飲那 如同精純美酒般的
布滿于清澈透明空間的 純凈火焰
生活的煩悶與無盡的苦痛
加重了 生存的迷茫 在此背后
幸運者 只是那些 能鼓起生命的單翼
朝著光明與寧靜的天地 全力飛翔
智者的思緒 如云雀一般
可以在清晨 自由地 飛上天空
他們俯瞰人間 理解一切
明白無聲的言語 花兒的低唱