準(zhǔn)確性練習(xí)2(改)

1.Four Israeli soldiers have been killed by Hamas in the last fortnight at the approaches to the settlement, which has no strategic significance.

原譯:在過(guò)去的兩周里,有四名以色列士兵在回營(yíng)地的路上被恐怖組織哈馬斯殺害,而哈馬斯此舉并沒(méi)有戰(zhàn)略意義。

改譯(問(wèn)題):書上說(shuō)“which”一詞在這里指代的是settlement,后半段應(yīng)翻譯為“其實(shí)這些定居點(diǎn)并沒(méi)有任何意義”。但我覺(jué)得這樣很說(shuō)不通,個(gè)人認(rèn)為which應(yīng)該是指此次恐怖行動(dòng)。

2.He says: “you can’t live solely in your home market and expect to be amajor playerin the world in the future.”

原譯:他說(shuō)道:“你不能僅僅經(jīng)營(yíng)國(guó)內(nèi)市場(chǎng),同時(shí)期望將來(lái)在全球市場(chǎng)主導(dǎo)全局?!保~動(dòng)詞化)

改譯:他說(shuō):“你要是僅僅依靠國(guó)內(nèi)市場(chǎng)就不能指望將來(lái)成為世界上的重要經(jīng)營(yíng)者?!?/p>

分析:“不能僅僅……同時(shí)……”改為“要是僅僅……就不能……”,關(guān)聯(lián)邏輯更強(qiáng),符合漢語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣。major player是重要成員。

3.Thefirst model of the new machine was developed in 1959, but its performance proved unsatisfactory.

原譯:這架新機(jī)器的最初模型在1959年就已研制成型,只是當(dāng)時(shí)它的性能尚未盡如人意。

改譯:1959年試制出第一臺(tái)機(jī)器,但是這臺(tái)機(jī)器使用起來(lái)不夠理想。

分析:原譯有點(diǎn)啰嗦。機(jī)器、機(jī)型

4.His absence from Harvard had proved to be anexcursionto fame.

原譯:看來(lái)他在從哈佛退學(xué)期間踏上了一段追逐名望的旅程。

改譯:他離開哈佛的短短時(shí)間卻造就了赫赫的名聲。

分析:理解性錯(cuò)誤,沒(méi)有理解原句。absence這里指缺席一段時(shí)間,無(wú)“退學(xué)”意。

5.Our wood supplyproved to beinsufficient.

原譯:事實(shí)證明,我們的木材供應(yīng)不足。

改譯:我們的木材供應(yīng)顯得不夠。

分析:我覺(jué)得改譯沒(méi)有原譯好?!帮@得”在此顯得不妥。

6.【英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》網(wǎng)站2012年1月11日?qǐng)?bào)道】Dubai build a forest of skyscraping offices, hotels and apartment buildings, including the world’s tallest, the BUrj Khalifa, before it got into terrible financial difficulties. In 2010 Dubai had to be bailed outby its neighbor, Abu Dhabi, to avoid going bankrupt.

原譯:迪拜在陷入嚴(yán)重的財(cái)政危機(jī)前,建造了一系列高聳入云的寫字樓、酒店和公寓樓,其中包括世界上最高的BUrj Khalifa。以至于在2010年,迪拜為避免破產(chǎn),不得不接受了鄰國(guó)阿布扎比的經(jīng)濟(jì)援助。

改譯:迪拜在建造了大量高聳入云的辦公樓、酒店和公寓(包括全世界最高的哈利法塔)之后,陷入了嚴(yán)重的財(cái)政危機(jī)。2010年,迪拜不得不向相鄰的阿布扎比請(qǐng)求出錢援助以避免破產(chǎn)。

分析:邏輯語(yǔ)序調(diào)整,大興土木和陷入財(cái)政危機(jī)是因果關(guān)系;“一系列”用來(lái)形容建筑不妥,改為“大量”;BUrj Khalifa:哈利法塔。

7.【英國(guó)《泰晤士報(bào)》網(wǎng)站2012年1月5日?qǐng)?bào)道】The dissident Local Co-ordination Committee in Syria posted a video claiming to show protesters being fired upon in close proximity to Arab League monitors.

原譯:敘利亞反對(duì)派地方協(xié)調(diào)委員會(huì)發(fā)布了一段錄像,據(jù)錄像顯示,抗議者在阿拉伯聯(lián)盟觀察團(tuán)附近遭到槍擊。

改譯:譯得很不錯(cuò)!

8.Strict driving restrictions helped ease the chronic and paralyzing traffic congestion that normally clogs the streets of the ancient capital of 17 million people, taking about one-third of its three million cars off the roads.

原譯:擁有1700萬(wàn)人口、300萬(wàn)輛機(jī)動(dòng)車的古都,街頭常常因交通擁堵而癱瘓。而嚴(yán)格的車輛限行政策使得城中近三分之一的車輛遠(yuǎn)離馬路,有助于緩解這一現(xiàn)象。

改譯:將“遠(yuǎn)離馬路”改為“無(wú)法上路行駛”。

9.The U.N. was not able to resolve any of the wars, but that is not first and foremost the fault of the organization.

原譯:聯(lián)合國(guó)無(wú)力阻止任何戰(zhàn)爭(zhēng)的爆發(fā),但這還并非其最首要的過(guò)錯(cuò)。

改譯:……但這首先并不是這個(gè)組織的過(guò)錯(cuò)。

分析:沒(méi)有弄清語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。如果按照原譯,英文應(yīng)該是“……but that is notthe first……fault of the organization”。英文first and foremost等于first of all(首先)。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容

  • PLEASE READ THE FOLLOWING APPLE DEVELOPER PROGRAM LICENSE...
    念念不忘的閱讀 13,551評(píng)論 5 6
  • 昨天四組的小組群里,不知怎么的大家就聊到了關(guān)于孩子的教育問(wèn)題。 因?yàn)閷W(xué)紅和我的孩子都大了,組長(zhǎng)說(shuō),...
    筱鸚閱讀 393評(píng)論 0 3
  • 不知道要說(shuō)什么了吧,其實(shí)站到路口的那一瞬,心里總要有一陣僥幸,畢竟學(xué)會(huì)了向曾經(jīng)的一切揮手了啊,有些話終歸是不該放在...
    徐敏川閱讀 168評(píng)論 0 0
  • 我不知道這旅途還有多久 一束光跨過(guò)亙古 點(diǎn)亮那不知存在的前世 于是我在每一個(gè)黑夜 等著晨曦叫醒,下一個(gè)站牌 風(fēng)給了...
    夏爅閱讀 230評(píng)論 0 4