我當英語教師二十年,在美國呆過六年,聽譯電影二十幾部,記錄片十幾部,總字數達到五六十萬字,但我敢不敢說看任何電影都不看字幕呢?捫心自問,一般都市題材片百分之九十五以上,只要涉及到區域性內容,就會大幅度下降,比如說聽西部片,就會困難一些,最近看了一部科恩兄弟的《巴斯特·斯克魯格斯的歌謠》,第一段聽起來就非常繞脖子,如果年代再久遠一些,聽著就比較費勁了,也就是百分之八十多。有些電影人的發音比較怪,捕捉起來很困難也是有的,比如我自己的苦手是湯米李瓊斯,每次看他都會吃一些癟。這還是好萊塢電影,如果算上英國電影,那聽不出來的就更多了。
以前會因為這個感到慚愧,覺得自己學得不到家,現在漸漸明白了,這是免不了的。我太太是北方人,到了上海就和到外國一樣,只要別人不說滬普,她就一句話聽不懂。與漢語相比,英語在詞匯、內容還有區域差異方面要大得多,人不可能面面俱到,做到大致了解就已經是很了不起了。其實在美國情況也好不了多少,我上學是有一個同事是英國肯特郡人,說一口英音,美國當地人聽他沒有問題,他聽美國南方口音經常會犯暈,因為我比他早去一年,他常常會請教我一些表達,我一邊說一邊樂,到底誰是外國人?答案是倆人都是。
話雖然這么說,但我們還是希望自己能多懂一些,畢竟都是說英語的,如果交流起來還需要翻譯,場面會有些怪怪的。我的建議是擴大采樣面。現在美音英音大家都能區別開,我的建議是分得更細一些,以我比較熟悉的美音為例,就大概可以分成東北部,南部,西南部,中西部,西部,加州等等,彼此之間都有差距,可以提前聽聽,心里有個數。此外就是英音,這個就更復雜了,我有一個來自利物浦周邊小鎮的外國朋友,她說話我完全聽得懂,但她換成利物浦口音時(scouse)時,我理解起來就有點兒費勁了。她告訴我,英國口音豐富到可能差五十公里就互相聽不懂,但不管怎么樣,多見一些總是好一點,這類資料網上也有。
另外,澳大利亞,印度這樣的大區域,多準備一些也是挺好的,至于你自己學什么口音,我覺得是個挺隨緣的事兒。我大三時的外教是加拿大人,教了我一年,我的口音受他的影響比較大,屬于不太典型的美國北部口音。在佛州六年,也沒改成南部口音,只是偶爾會帶出一點點兒來。
其實怎么說話是自己的事情,前提是你要能說明白,別人聽得懂就行,反過來,要想聽得懂別人說什么,就得見多識廣。