燃情克利夫蘭第1季第5集中英臺詞整理和單詞統計
英文 | 中文 |
---|---|
Hot in Cleveland is recorded in front of a live studio audience. | 《燃情克利夫蘭》是在攝影棚觀眾前現場錄制的 |
You guys, the strangest thing just happened to me. | 我剛碰到了最奇怪的事 |
I had a conversation with a neighbor. | 我和鄰居聊天了 |
I never even saw my neighbors in L.A. | 在洛杉磯時我根本沒見過我的鄰居 |
Except during earthquakes. | 地震逃竄時除外 |
Yeah, sometimes we'd pull out of our driveways at the same time, | 有時我們同時把車開出車道 |
and as our electronic gates were opening, | 自動門打開時 |
I'd think I don't even know their names, | 我就會想我根本不知道他們的名字 |
and they don't know mine. | 他們也不知道我的 |
And the world was good. | 世界真美好 |
Well, that was the L.A. us. | 那是洛杉磯的我們 |
Here in Cleveland, | 在克利夫蘭 |
we're gonna get to know our neighbors. | 我們要結識鄰居 |
完整版請點擊 | |
In fact, I'm throwing a party. Tomorrow. | 事實上我要開個派對就在明天 |
Look at me being all spontaneous. | 看我多隨性 |
I changed my hair. | 我換了個發型 |
Elka, why would-- | 愛爾卡你為什么會... |
I mean, why? | 反正為什么 |
I wanted something fresh. | 我想換個新形象 |
燃情克利夫蘭高頻詞統計
燃情克利夫蘭高頻詞
I found a picture in a magazine, | 我看中了雜志上的一張照片 |
and I gave it to my hair stylist. | 就給了發型師做參考 |
Was it a picture of Elmo? | 是《芝麻街》里艾默的照片嗎 |
This red hair comes with a temper. | 頭發變紅脾氣也變大 |
I will cut you. | 當心我滅了你 |
Okay, red, what's going on? | 好了紅發姐到底怎么了 |
Max invited me to the senior senior prom. | 麥克斯邀請我參加高齡畢業舞會 |
That is so cute. | 好可愛啊 |
Yeah, if you think piranhas surrounding a baby seal is cute. | 是啊除非你認為食人魚圍攻小海豹也可愛 |
Ah, so the ladies love Max, huh? | 原來麥克斯很受女士歡迎啊 |
Especially Agnes Bratford. | 尤其是那個艾格尼絲·布拉德福特 |
Or should I say fat-ass hag-ford. | 或許我該說「肥屁你死·巫婆王八蛋」 |
Well, she doesn't sound like much of a rival. | 聽起來她不是你的對手 |
She takes hormone replacements. | 她吃雌激素藥的 |
I can't compete with someone who's doping. | 我可敵不過磕藥的 |
I have to take it up a notch. | 姐得另辟蹊徑才行 |
Now I just need the dress to make it all pop. | 現在就差禮服我就能讓人眼前一亮了 |
Don't forget the red nose and floppy shoes. | 別忘了大紅鼻頭和小丑鞋 |
Oh, my god. Is that Victoria Chase? | 天吶這不是維多利亞·蔡斯嗎 |
New ringtone? | 新的鈴聲嗎 |
Don't judge. | 別說三道四的 |
Oh, my god. Is that Victoria Chase? | 天吶這不是維多利亞·蔡斯嗎 |
Oh, it's my agent. He sent a text, but I can't read it. | 是我的經紀人發了個短信我看不到 |
My glasses are upstairs. Can you... | 眼鏡放在樓上你幫個忙 |
No, a little further. | 不行再遠一點 |
Good, good. | 可以了 |
A Japanese company wants me to do a commercial. | 一家日本公司請我做廣告 |
Years of honing my craft, and finally my dream is coming true. | 多年的演技磨練我的夢想終于實現了 |
Your dream is to do a Japanese commercial? | 你的夢想是幫日本公司拍廣告嗎 |
No. To sell out for an obscene amount of money. | 不是是為了骯臟的巨額廣告費出賣自己 |
What's the product? | 什么產品的廣告 |
Um, I'm not sure. | 不太清楚 |
Beneficial dryness force. | 有效干爽新勢力 |
Probably some sort of antiperspirant. | 可能是止汗劑吧 |
Oh, that's not so bad. A lot of a-listers do it. | 也不算太糟很多一線明星都代言這個 |
I heard Brad Pitt did a Japanese commercial for baby formula. | 我聽說布拉德·皮特拍了個日本廣告代言嬰兒奶粉 |
I know, and now Nutrition Breast Juice wow | 我知道現在"扭催奶"一躍成為 |
is, like, the number one brand. | 第一品牌了 |
Hey, Elka, you never told us what your senior prom theme was. | 愛爾卡你還沒說你們的舞會主題是什么呢 |
Oh, let me guess-- | 讓我猜猜 |
燃情克利夫蘭臺詞本中英對照
燃情克利夫蘭臺詞本單詞標注
a night to try to remember? | 「想要記住卻想不起來的一夜」 |
Let's play a game. | 我們來玩個小游戲吧 |
Raise your hand if you've got a boyfriend. | 有男朋友的請舉手 |
Cupcakes are up. | 紙杯蛋糕好了 |
Actually, they're Ohio cakes. | 其實這是俄州蛋糕 |
See, 'cause they're round on the ends and high in the middle. | 因為它們是圓形的而且中間凸起 |
Get it? O-hi-o. | 聽出笑點了嗎圓高圓 |
俄亥俄州的發音變形為O-High-O 即圓-高-圓 | |
Are you sure you're not high in the middle? | 我看你才是喝高了吧 |
I just want to make a good impression. | 我只是想給鄰居留個好印象 |
Look, I got great Lake Latkes. | 我準備了大湖薯餅 |
音近朱迪·凱瑞克利夫蘭人 喜劇演員 主持人 | |
And I have drew curry | 另外還有咖喱味小吃 |
with Lebron rice. | 以及勒布朗米餅 |
And to wash it all down, | 搭配這些下肚的 |
some cold, delicious Cuyahoga River punch. | 是又冰又好喝的凱霍加潘趣酒 |
You know, that River was so polluted, it actually caught fire once. | 凱霍加河以前被污染得好嚴重有一次真的起火了 |
But they cleaned it all up. | 不過已經治理好了 |
Well, some of us happen to like a little pollution. | 我們當中有人就喜歡被污染一下 |
Look. | 快看 |
My agent just sent a box | 我經紀人剛寄來的 |
of Ozawa industrial brothers mrs. Ladypant beneficial dryness force. | 小澤兄弟實業的"淑女褲"有效干爽新勢力 |
Mrs. Ladypants. I'm thinking it's not an antiperspirant. | 淑女褲我覺得這不是止汗劑 |
"Say greeting to Mrs. Ladypant. | 淑女褲常伴左右 |
For best good times, be on dry." | 干爽生活新享受 |
That's weird. | 好奇怪 |
There's, like, something in there. | 里面好像有東西 |
Like a pad or... | 好像是墊子或者是... |
A diaper. | 尿布 |
What are you talking about? They're pants. | 說什么呢只是褲子而已 |
With an attractive inner padding. | 加了層迷人的內襯 |
On their butt. | 恰好在屁股部位 |
Oh, give it up, darling. | 別死撐了親愛的 |
- It's a diaper. - It's not a diaper! It's pants. | -這就是尿布-不是尿布是褲子 |
And they're comfortable | 非常舒適 |
and perfectly stylish, and I love them. | 非常時髦我好喜歡 |
And they are paying me a ton of money to... | 而且他們出大價錢讓我享受... |
"Preserve... freshness of crotch." | 襠部永久的清爽 |
As pants do. | 這正是褲子的功能 |
So just lay off. | 不準再廢話 |
Isn't this great? | 很不錯吧 |
Look how happy and relaxed everyone is. | 大家都這么開心這么放松 |
I know. | 我知道 |
In L.A., by now, I'd have had at least one conversation | 在洛杉磯恐怕這時候我正與某人搭訕 |
where someone's looking past me to find someone more important. | 而對方卻無視我左顧右盼地尋找更大牌的人 |
完整版請點擊 | |
Yeah, I hate that. | 是啊最討厭這個 |
And don't you just love | 你們也一定好喜歡這點 |
how everyone seems to have worn whatever? | 這里的人根本不在乎自己的外表 |
I mean, look at those women. Their hair is still wet. | 看那邊的女人她們的頭發都還是濕的 |
It took me an hour and a half to blow this dry. | 我可是花了一個半小時才吹出這發型 |
Maybe we should take a lesson from them. | 也許我們應該向她們學習 |
Or maybe they could take a blow dryer from us. | 也許她們應該向我們借吹風機 |
- Hello, ladies. - Hello. | -女士們你們好-你好 |
I'm Rick from across the street. | 我是住在對面的瑞克 |
And, yes, I do smell of fish. | 沒錯我身上一股子魚腥味 |
We weren't gonna say anything. | 我們沒打算說什么 |
I just had a glorious morning fishing on Lake Erie. | 我剛從伊利湖釣魚回來度過了一個美妙的早晨 |
Maybe I could bring you some muskie some time. | 改天我可以給你們送些魚過來 |
Oh, what a lovely offer. | 您太客氣了 |
Ah, there's that fish smell. | 果然是一股魚腥味 |
So are you a fisherman? | 你是漁民嗎 |
No, no, no, I work for the Plain Dealer. | 不不我為《老實人報》工作 |
I write a column on Cleveland, | 我有一個關于克利夫蘭的專欄 |
what I like, what I don't like. | 寫我喜歡的不喜歡的 |
What I would like is to interview you, Melanie. | 能令我滿心歡喜的是采訪你的機會梅蘭妮 |
It's quite a thing for this neighborhood to get a best-selling author. | 暢銷書作家的遷入真是讓這小地方蓬蓽生輝 |
And a famous actress. Crazy, huh? | 大牌女明星也入住了難以置信吧 |
I'm not really an author. | 我算不上什么作家 |
One book, you know. | 我就寫了一本 |
Jotted down 200 things I wanted to do one day. | 隨手寫了我夢想做的兩百件事 |
But it did sell like crazy. | 不過的確大賣 |
Although it wasn't on television for 27 years. | 畢竟沒有在電視上輝煌27年啊 |
Let her have her moment, or I'll tell him about your diapers. | 讓她專寵下否則我就告訴他你尿布的事 |
- Pants. - Diapers. | -是褲子-尿布 |
So was moving to Cleveland one of your list things? | 搬來克利夫蘭也是你要做的兩百件事之一嗎 |
Oh, god, no. No, before I came here, | 老天當然不是啦我來這里之前 |
I thought, you know, | 一直覺得 |
Cleveland was one of those places people came from | 克利夫蘭是離鄉背井的那個窮苦老家 |
but they never went to. | 絕不是人往高處走的地方 |
Oh. So what made you choose Cleveland over L.A.? | 那你為什么離開洛杉磯選擇了這里 |
Oh, gosh, where do I start? | 老天這從何說起呢 |
You know, in L.A., everyone is so thin and perfect. | 在洛杉磯人人都苗條兼無可挑剔 |
It really starts to mess with your self-esteem. | 我的自尊自信被打擊到不行 |
But here, I feel great. | 但在這里我感覺好極了 |
- I see. - No. No, wait. | -明白了-不等等 |
I think I'm not communicating very well. | 我覺得我有些詞不達意 |
You know, Rick, Melanie isn't as accustomed | 瑞克梅蘭妮可不像我那樣 |
to being interviewed as I am. | 習慣接受采訪 |
So maybe you could just let her have a few moments | 或許你應該給她一點時間 |
to gather her thoughts | 讓她整理下思緒 |
and go grab something to eat? | 你過去找點東西吃吧 |
Right, why don't I just go feed my fat, ugly face. | 好啊我何不去找點東西喂我這個丑胖子 |
You forgot smelly. | 你還是個臭胖子呢 |
What is wrong with me? How did that happen? | 我這是怎么了怎么會這樣的 |
I meant to say that people in L.A. are vain and superficial. | 我本來想說在洛杉磯大家是金玉其外敗絮其中 |
- I got to fix this. - Just let it go. | -我得想辦法挽救-別執著了 |
No, you try to fix that, you will only make it worse. | 如果你想辦法挽救只會越救越糟 |
But he's our neighbor. | 可他是我們的鄰居 |
And a columnist. I don't want him not to like me. | 還是個專欄作家我不希望他討厭我 |
I like being likeable. | 我喜歡大家都喜歡我 |
Not to brag, but it's kind of my thing. | 不是吹牛我可擅長這個了 |
You should be able to tolerate someone not liking you. | 你應該接受某些人就是不喜歡你 |
You're right. | 你說得對 |
I mean, a ton of people don't like you, and you're fine with it. | 大把人不喜歡你你不也挺好的 |
I'm gonna staple my mouth shut. | 我看我還是閉嘴好了 |
As soon as I fix this. | 等我搞定這個就閉嘴 |
Rick, hi. | 瑞克你好 |
I'm just--I'm sorry. | 我想說很抱歉 |
I'd like to explain. | 我想解釋下 |
When I said that people in L.A. are perfect and thin, | 我剛才說在洛杉磯人人都苗條兼無可挑剔 |
I did not mean to imply that everyone here is fat and ugly. | 我并不是說這里的人都是又肥又丑 |
No. | 不是的 |
I just mean, people in L.A., they're abnormally thin, right? | 我的意思是在洛杉磯大家都是不正常的瘦 |
Everyone here is normal. | 這里人人都很正常 |
They're healthy. | 很健康 |
Well, I don't know if I would use healthy. | 不知道說"健康"是否合適 |
'Cause, you know, there have been studies, and it's ver--oh. | 因為據研究表明肥胖... |
What I mean to say is that, | 我想說的是 |
here, you can relax, you know, | 在這里大家可以放松 |
- and let yourself go. - Okay. Okay. | -放任自流-好的好的 |
You see it happening, but there's nothing you can do about it. | 悲劇就在眼前我們卻無能為力 |
獲取完整的劇集臺詞和單詞統計,請移步贊賞區查看關鍵字