老電影的英文神翻譯,你們都是段子手嗎?

現(xiàn)在的電影做的越來越高大上了,

回頭看以前的老電影,

真是感覺天雷滾滾,

槽點(diǎn)滿地啊!

但是,

茄小妞覺得最想吐槽的,

不是五毛特效,

不是武打設(shè)計(jì),

而是片名的神翻譯!

簡(jiǎn)直就是毀三觀啊!

大家隨意感受下:

《七俠五義》King Cat

貓王!(我猜可能說的展昭。。。)

《龍虎斗》The Chinese Boxer

中國(guó)拳擊手,通篇打的是鐵砂掌和空手道,沒拳擊什么事。

《十四女英豪》14 Amazons

14個(gè)亞馬遜女戰(zhàn)士。。。

《快活林》The Delightful Forest

令人愉快的樹林,錯(cuò)倒是沒錯(cuò),怎么就感覺好別扭?

《壁虎》The Lizard

蜥蜴。連物種都錯(cuò)了啊。。

《太極拳》The Shadow Boxer

影子拳手,中國(guó)也有超能力了。

《少林弟子》Men from the Monastery

來自寺廟的男人。。。

《血滴子》The Flying Guillotine

飛行的斷頭臺(tái),可怕。

《紅孩兒》 The Fantastic Magic Baby

神奇的魔法孩子,是哈利波特嗎。

《神打》The Spiritual Boxer

精神拳手,跟影子拳手太極拳并稱二大超能力。

《方世玉與胡惠乾》The Shaolin Avengers

少林復(fù)仇者。好吧,復(fù)仇者聯(lián)盟前傳嗎?

《飛龍斬》The Dragon Missile

這個(gè)牛逼了,飛龍導(dǎo)彈,不過看了片就知道,那道具連五毛都不值。莫名想笑

《天龍八部》The Battle Wizard

巫師大戰(zhàn),腦洞好大。。

《神雕英雄傳》The Brave Archer

勇敢的弓箭手,其實(shí)郭大俠最厲害的是雕

《絕代雙驕》The Proud Twins

自豪的雙胞胎。。

《爛頭何》Dirty Ho

美國(guó)人有骯臟的哈里,我們有骯臟的何先生!

《飛狐外傳》Legend Of The Fox

狐貍傳奇,是《瘋狂動(dòng)物城》那只嗎?

《武館》 The Martial Club

武術(shù)俱樂部……哈哈哈

《武松》Tiger Killer

老虎殺手,其實(shí)翻譯的很到位,總不能寫成寡婦殺手吧。

《鹿鼎記》Tales of a Eunuch

一個(gè)太監(jiān)的故事,必須是金庸小說里翻得最貼切的一個(gè)。

好吧,

莫名覺得那時(shí)候的翻譯都是段子手。。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 夏檸檬初遇蘇溪的時(shí)候,她還在街區(qū)擺攤,因?yàn)槟晟倥涯娑鰜泶蚬べ嵣钯M(fèi)的黃毛丫頭,不懂禮數(shù),也沒有規(guī)矩,渾身上下都透...
    熊成球閱讀 515評(píng)論 0 5
  • 請(qǐng)你一言 我欲放棄 愿深以寄 改變?yōu)槟?天涯海角 本愿陪你 求你一言 我欲放棄 弘大如你 微末似己 恩之彌深 情之...
    夢(mèng)小飛閱讀 470評(píng)論 0 0
  • 你只看到我不以為然的自嘲 卻看不到我心中的煎熬 你只看到我壯志滿懷的豪飲不醉 卻看不到我背后的淚。 我看得清濁世間...
    小義子_正版閱讀 203評(píng)論 0 0