現(xiàn)在的電影做的越來越高大上了,
回頭看以前的老電影,
真是感覺天雷滾滾,
槽點(diǎn)滿地啊!
但是,
茄小妞覺得最想吐槽的,
不是五毛特效,
不是武打設(shè)計(jì),
而是片名的神翻譯!
簡(jiǎn)直就是毀三觀啊!
大家隨意感受下:
《七俠五義》King Cat
貓王!(我猜可能說的展昭。。。)
《龍虎斗》The Chinese Boxer
中國(guó)拳擊手,通篇打的是鐵砂掌和空手道,沒拳擊什么事。
《十四女英豪》14 Amazons
14個(gè)亞馬遜女戰(zhàn)士。。。
《快活林》The Delightful Forest
令人愉快的樹林,錯(cuò)倒是沒錯(cuò),怎么就感覺好別扭?
《壁虎》The Lizard
蜥蜴。連物種都錯(cuò)了啊。。
《太極拳》The Shadow Boxer
影子拳手,中國(guó)也有超能力了。
《少林弟子》Men from the Monastery
來自寺廟的男人。。。
《血滴子》The Flying Guillotine
飛行的斷頭臺(tái),可怕。
《紅孩兒》 The Fantastic Magic Baby
神奇的魔法孩子,是哈利波特嗎。
《神打》The Spiritual Boxer
精神拳手,跟影子拳手太極拳并稱二大超能力。
《方世玉與胡惠乾》The Shaolin Avengers
少林復(fù)仇者。好吧,復(fù)仇者聯(lián)盟前傳嗎?
《飛龍斬》The Dragon Missile
這個(gè)牛逼了,飛龍導(dǎo)彈,不過看了片就知道,那道具連五毛都不值。莫名想笑
《天龍八部》The Battle Wizard
巫師大戰(zhàn),腦洞好大。。
《神雕英雄傳》The Brave Archer
勇敢的弓箭手,其實(shí)郭大俠最厲害的是雕
《絕代雙驕》The Proud Twins
自豪的雙胞胎。。
《爛頭何》Dirty Ho
美國(guó)人有骯臟的哈里,我們有骯臟的何先生!
《飛狐外傳》Legend Of The Fox
狐貍傳奇,是《瘋狂動(dòng)物城》那只嗎?
《武館》 The Martial Club
武術(shù)俱樂部……哈哈哈
《武松》Tiger Killer
老虎殺手,其實(shí)翻譯的很到位,總不能寫成寡婦殺手吧。
《鹿鼎記》Tales of a Eunuch
一個(gè)太監(jiān)的故事,必須是金庸小說里翻得最貼切的一個(gè)。
好吧,
莫名覺得那時(shí)候的翻譯都是段子手。。