川普和馬云爸爸見(jiàn)面都說(shuō)了啥?

Donald Trump,著名的放飛自我攪渾水者。

但同時(shí)也是資產(chǎn)讓你無(wú)法比擬的大鱷。

馬爹,中國(guó)電商領(lǐng)頭人。

這兩個(gè)人一碰頭,中美市場(chǎng)的風(fēng)向又會(huì)怎樣變化呢?

這篇文章將以二人會(huì)談切入,帶你看看他們的致富與轉(zhuǎn)變之路,把握市場(chǎng)投資與個(gè)人發(fā)展的方向。

What do Donald Trump and Jack Ma have in common?

Another week, and yet another Asian business leader finds himself in bear-like embrace of the US President-elect Donald Trump.

This time?it is China's Jack Ma?- the founder of Alibaba.

Another week= last week

find sb in bear-like embrace:兩人見(jiàn)面。但是這里拋棄了meet with這種用法,而用“發(fā)現(xiàn)自己在川普的熊抱里”。想象一下:高大控制欲強(qiáng)的川普抱著瘦小的馬爸爸,入木三分地表現(xiàn)了川普對(duì)馬爹熱烈的歡迎。

bear-like hug:熊抱。與此類似的公主抱Princess hug/embrace或者h(yuǎn)ug?by hanging on sb's neck

president-elect:當(dāng)選總統(tǒng)(已經(jīng)當(dāng)選而尚未就職的總統(tǒng))。每年大選之后,勝利者當(dāng)選總統(tǒng),于次年1月20日手持圣經(jīng)宣誓就職。在大選勝利到宣誓就職期間,其身份就是the president-elect。這篇文章的事件發(fā)生在就職演講之前,所以川普大叔還是被叫做president-elect。

第一段交代了背景“馬云與川普見(jiàn)面”,句式簡(jiǎn)單,但用詞活潑有趣。

On the face of it they're an unlikely pairing

One's been raised in the lap of luxury, the other had humble beginnings.?One has taken advantage of the free market capitalism of the West, the other grew up in the Chinese Communist system.

But there are a few things they have in common.

on the face of it=apparently;as it seems從表面上看;顯然地。既然有表面上,后文必然會(huì)轉(zhuǎn)折說(shuō)“實(shí)際上”。這其實(shí)是一種欲揚(yáng)先抑的手法。

one……the other……:一個(gè)……另一個(gè)……。對(duì)比句式。

pairing :配對(duì),成對(duì),很多時(shí)候我們可以延升為“融合”。比如:Xiajie is a perfect pairing of beauty and intelligence.霞姐集美貌智慧于一身。??

本段欲揚(yáng)先抑,先從出生和成長(zhǎng)環(huán)境說(shuō)他們倆的不同,但后面必然會(huì)說(shuō)他們有相同點(diǎn)。

They both think huge

It is possibly Donald Trump's favourite word: Huge. And whatever you might think of him, the President-elect certainly has had grand plans. Taking over his father's real estate business and turning it an empire. Expanding it into an entertainment business. Running for, and winning, the highest office in the land. There's no lack of ambition. He's now thought to be worth almost $4bn (although consistently claims he's worth more than double that).

think huge:想的很大

taking over:接管

real estate business:房地產(chǎn)事業(yè)

empire:帝國(guó),這里其實(shí)指business empire,商業(yè)帝國(guó)。

entertainment business:娛樂(lè)行業(yè)

the highest office in the land:最高權(quán)利,來(lái)源于in office(執(zhí)政期間),所以office代表執(zhí)行權(quán)。

第三段主要介紹了川普牛逼的經(jīng)歷:這哥們最喜歡的詞就是:huge,大。無(wú)論你想到有關(guān)他的啥,他必須是都有非常宏偉的設(shè)想和計(jì)劃。比如把他老爸的房地產(chǎn)事業(yè)變成一個(gè)帝國(guó),比如進(jìn)軍娛樂(lè)行業(yè)。當(dāng)然競(jìng)選總統(tǒng)這事兒讓他的range突破了天際啊,直接劍指國(guó)家最高大權(quán)。他身價(jià)幾乎40億美金,不過(guò)他自己不斷強(qiáng)調(diào)自己是80億美金身價(jià),所以川普大叔身價(jià)在40-80億美金不等。

接下來(lái)必然會(huì)介紹馬爹的傳奇經(jīng)歷了。

When it comes to wealth, China's Jack Ma isn't far behind. He is China's third richest man and Forbes names him amongst the most powerful people on the planet. But he started his professional life teaching English to students in a university in a small Chinese town, reportedly making about US$12 a month. To get better at English, he would court foreign tourists, charming them into having conversations at local hotels. He started the e-commerce giant Alibaba in his flat, and hasn't looked back.

Mr Ma also has a grand vision which has driven the company from the start: to create ten million profitable businesses and 100 million jobs in the next 20 years.

far ahead:遙遙領(lǐng)先

court:這個(gè)詞并不是法庭,這里作動(dòng)詞是獻(xiàn)殷勤的意思,尤其注意后面的charming them into(施加魔力)……就是一個(gè)伴隨的狀態(tài)來(lái)描述court。

have a grand vision= think huge/have grand plans/ambitious 關(guān)聯(lián)同義詞,避免重復(fù)表達(dá)

這一段果然就是說(shuō)馬爸爸的經(jīng)歷了:口袋里的錢(qián)甩川普叔幾條街;他是中國(guó)第三有錢(qián)銀,被福布斯評(píng)為世界上最有影響力的人之一(淘寶剁手黨深以為然!)。但他最開(kāi)始不過(guò)是個(gè)拿12美金月薪(額,還湊不整一張毛爺爺啊)的窮酸英語(yǔ)老師。為了練英語(yǔ),忽悠老外跟他侃大山。他在自家成立了阿里巴巴,并且越辦越大再不回頭。

馬爸爸與川普叔一樣有偉大的夢(mèng)想啊,要在未來(lái)20年創(chuàng)造1千萬(wàn)家盈利店和1億工作。看來(lái)王健林首富說(shuō)的沒(méi)錯(cuò),要先定一個(gè)小目標(biāo)嘛!

They aren't afraid to take risks

Both men are known risk-takers, or as some would say, gamblers.

And perhaps Mr Trump's biggest gamble was running for president. He was initially seen as the weakest contender during the campaign for the Republican nomination.?But a decision to take a risk and be outrageous helped him, in part at least, to get his name on the ballot paper and ultimately to win the presidency.

risk-takers = gamblers,愿意承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的人=賭徒

contender:爭(zhēng)奪者

Republican:共和黨人,Republic Party共和黨,Democratic Party民主黨。

ballot:這個(gè)詞看起來(lái)和ball有點(diǎn)關(guān)系啊?是的,這個(gè)詞來(lái)源于意大利語(yǔ),其意思是小的球,因?yàn)楣艜r(shí)候表示贊成把小白球投入投票箱,因此就一直沿用至今,雖然現(xiàn)在都是用紙條或者網(wǎng)上投票,依然使用ballot表示投票。

這一段小標(biāo)題概括第二個(gè)相同點(diǎn):賭徒

川普叔本來(lái)不被看好,沒(méi)想到憑借激進(jìn)的賭徒風(fēng)格竟然成功被提名,最終成功競(jìng)選總統(tǒng)。

那么接下來(lái)必然會(huì)說(shuō)馬爸爸是怎么冒險(xiǎn)的。

Jack Ma is similarly unafraid to take risks. One of his early internet ventures, China Pages, ended badly when he ended up having to form a joint venture with China Telecom?and lost control of the company. He also burned through a lot of cash in his early days, and at one point had to lay off all of his international staff. But Mr Ma, who was once rejected from a managerial role at a Kentucky Fried Chicken in Hangzhou, says he wouldn't be where he is today without having to learn to deal with failure.

joint venture:合資公司

burn through:燒光,不止字面意思,還可表達(dá)“消耗光”。

lay off:裁員

He wouldn't be where he is today without having to learn to deal with failure.

(這個(gè)句子先存著,等到有朝一日你也很成功就可以拿出來(lái)裝逼了。)

過(guò)去的失敗造就了爺?shù)慕裉欤?/p>

這一段說(shuō)馬云也是個(gè)敢冒險(xiǎn)的人,他曾慘失控股權(quán),導(dǎo)致自己建立的“中國(guó)黃頁(yè)”黃了。他曾經(jīng)花光了所有錢(qián)不得不裁掉所有國(guó)際人才。但就是這樣一個(gè)連肯德基都不給他offer的人,現(xiàn)在竟然如此輝煌。

They embrace their inner crazy

Mr Trump is known as one of America's most colourful and famous billionaires.?He rose to fame as the boss in the hit television show "The Apprentice" and his trademark "You're Fired" became a catchphrase.?But eccentric, and many would say outrageous, comments on the campaign trail have also led to him being called crazy by his critics, for all the wrong reasons. Remember when he said he would impose a total "shutdown" of?Muslims?entering the United States? Or how about the the pledge to build a wall on the border with Mexico, and get the US's neighbour to pay for it? The list goes on.

embrace the inner self:擁抱自我

colourful:多彩的,這里作“傳奇色彩”,好詞

rise to fame:走紅。今天中國(guó)特別流行網(wǎng)紅,網(wǎng)紅用英語(yǔ)是:internet celebrities。

hit tv show:很火的電視節(jié)目

trademark:特征,網(wǎng)紅最忌平庸,丑也得丑的有特點(diǎn)。

catchphrase:流行語(yǔ),網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),internet catchphrase。

“shutdown”:關(guān)閉,終結(jié),"shutdown" of?Muslims?entering the United States 就是有名的“禁穆令”了。

the list goes on:不勝枚舉。非常洋氣的表達(dá)了這樣離譜的事兒還有很多很多,請(qǐng)不要使用and so on,特別low。

第三個(gè)共同點(diǎn),他們敢于表露自己。川普叔老早就火了,因?yàn)樵谝粋€(gè)節(jié)目上的金句“你被開(kāi)了”而走紅。但是不同尋常的言論總讓人罵他瘋子。比如他的禁穆令,比如他要在墨西哥邊境修長(zhǎng)城還想讓墨西哥付錢(qián),他的離譜事兒真是永遠(yuǎn)說(shuō)不完。

Mr Ma is often called "Crazy Jack" (though that craziness isn't seen as offensive.).

His trademark speeches captivate and inspire employees.?He is a showman who regularly entertains Alibaba staff with performances that would make Justin Timberlake?proud. He's a familiar smiling face on the televised galas launching Alibaba's Singles Day sales, and?is also known to preside over mass marriages at the firm.

offensive:攻擊性的

captivate:迷住(某人),迷惑

preside:主持

mass marriages:集體婚禮

與川普相比,馬boss雖然也被人叫做瘋子,但是卻是褒義的。他常常給員工灌雞湯,喜歡取悅員工。“雙十一大促”就常用他做代言,他也是公司集體婚禮的司儀。

The Buddy economy

Almost every time a billionaire goes through the doors of Trump Towers, the President-elect comes out with a pledge to create jobs in the US.?It is starting to be seen as a fast-pass route to getting business done - as I wrote about when?Japan's Masayoshi Son met with Mr Trump?late last year.

His meeting with Jack Ma was no different.

And while the practice of business leaders visiting publicly-elected officials?might have many?scratching their heads?in Western nations,?the relationship between business and politics is much closer in many parts of Asia - including China.?So this is a way of doing business that Mr Ma will know and understand well.So this is a way of doing business that Mr Ma will know and understand well.

with a pledge = ask,這里再次體現(xiàn)了英文靜態(tài)用法,即喜歡用名詞。

Trump Towers:川普大廈

scratching their heads:抓耳撓腮,表示絞盡腦汁思考。

這一段終于說(shuō)回了馬爹與川普叔的見(jiàn)面:每次一有億萬(wàn)富翁來(lái)川普大廈,川普叔就要求人家提供就業(yè)。上次跟孫正義也是這樣(孫正義是日本軟銀集團(tuán)的CEO,馬爹的大腿,為數(shù)不多曾經(jīng)愿意投資馬爹的偉大空想的人)。這種商界領(lǐng)導(dǎo)會(huì)見(jiàn)政府官員的行為會(huì)使得很多西方國(guó)家搞不太懂,但是馬云爸爸很熟悉這一套啊!嘖嘖!

China-US relations may well deteriorate after January 20, when Mr Trump has promised to call China out as a currency manipulator, Mr Ma is making sure that his personal relationship with the new president isn't affected - which can only be good for his business

文章最后思考了一波:為什么馬爸爸選擇這個(gè)時(shí)候見(jiàn)川普叔呢?可能是因?yàn)?.20之后中美關(guān)系就要惡化了。因?yàn)榇ㄆ帐逵X(jué)得中國(guó)在操控貨幣,估計(jì)會(huì)采取貨幣政策跟中國(guó)對(duì)著干。馬爹提前見(jiàn)了川普,是為了自己生意著想,不被未來(lái)的政治關(guān)系影響。

不過(guò)霞姐認(rèn)為,這個(gè)作者的想法有點(diǎn)膚淺。對(duì)于這種中美官商的公然見(jiàn)面,你又是怎么想的呢?

英文原文:

http://money.cnn.com/2017/01/10/technology/jack-ma-trump-us-jobs-claim/index.html

講解:霞姐 / Tiassa / 魔力校花

編排 / 校對(duì):魔力校花

版權(quán)歸魔力學(xué)院所有,鼓勵(lì)轉(zhuǎn)發(fā),轉(zhuǎn)載也可

關(guān)注我們,成為英語(yǔ)狠牛的商界精英??

往期文章:

《Brexit——Doing it the hard way》

《Against Happiness》

今天的打卡圖來(lái)自于川普的就職演說(shuō),話糙理不糙

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容