? ? ? 赫爾博斯說過,如果有天堂,天堂應該是圖書館的樣子。書于愛書之人,猶如教堂之于虔誠信徒,心中是充滿歡喜與敬畏的。因此,對于這本寫書的書,我著實毫無抵抗之力。
? ? ?《島上書店》并非我以為的治愈小說,情節不夠吸引人,書中有許多悲傷的故事:喪妻的書店老板、母親自殺后留下的孤兒、寂寞空虛的警察、丈夫出軌的中年女教師……冗長的故事、絮絮叨叨的對話描寫,需要很大耐心才能讀下去。
? ? ? ?作為資深書蟲,我對有關書的一切書籍都有著極大的容忍度,仔細讀下來,感覺整本書只有淡淡的親情、友情、愛情在字里行間叫囂著,也許這才是生活本來的樣子,誰能日日掀起驚濤駭浪?還不都是就是簡單地活著。這些人在加布瑞埃拉.澤文的筆下,個性鮮明卻又不張揚。也許《島上書店》本就不打算好好說個什么故事,作為可以在書中羅列出大量書籍及作者,并順勢表達出自己對書籍選擇觀點的書,我不禁懷疑,作者不過借一間小書店里幾個不那么驚世駭俗的小故事,抒發一下愛書之情,再順便表達一下自己對“孤獨”這個千年主題的感慨:“因為從心底害怕自己不值得被愛,我們獨來獨往,然而就是因為獨來獨往,才讓我們以為自己不值得被愛。有一天,你不知道是什么時候,你會驅車上路。有一天,你不知道是什么時候,你會遇到他(她)。你會被愛,因為你今生第一次真正不再孤單。你會選擇不再孤單下去”。
? ? ? ?“2014年4月,青年翻譯家孫仲旭決定翻譯《島上書店》。8月8日,他打電話給李玉瑤,告訴對方自己被診斷為重度抑郁癥,手里的翻譯工作恐怕無法繼續,希望李玉瑤接下他沒有完成的小說集《小島書店》的翻譯。8月28日,孫仲旭抑郁癥自殺,享年41歲。”
? ? ? ?《小島書店》成為孫老師臨走前未完成的遺憾之作,無怪乎讀起來不如老師所譯的普拉斯作品集順暢。孫老師說,“終于可以翻譯一部輕松的作品了”。情節如此悲傷的故事,為何成了孫老師口中的“輕松”?我想,也許是在冗長情節中忽然讀到“書店里吸引該來的人來。我喜歡跟喜歡討論書的人討論書,我喜歡紙,我喜歡紙的手感,我喜歡書插在褲子后兜里的感覺,我還喜歡新書的味道。”時的共鳴;也許是看到埃德加?愛倫?坡、托拜厄斯?沃爾夫、丹尼爾?斯蒂爾、杰弗里?迪弗、雷蒙德?卡佛 這些熟悉名字時的親切感;也許是讀到“我全心全意地愛著小島書店。我不相信有上帝,我沒有宗教信仰,但這家書店對我來說,是最接近我這輩子所知道的教堂的地方。這是個神圣的地方”時會心的一笑;也許是瑪雅受到外婆送的電子閱讀器后,男主人公對電子閱讀器表達不滿時,我們的感同身受。
? ? ? 書籍于我,猶如亂世間一處靜謐的世外桃源,無論外界如何紛繁吵雜,有書的地方便是天堂。我喜歡書里的那句話:“我知道,”她說,“一個地方如果沒有一家書店,就算不上個地方了。”