來上海看了幾次舞臺劇現(xiàn)場,印象最深的,卻是一部在銀幕上放映的“偽現(xiàn)場”——演員在倫敦西區(qū)現(xiàn)場演出,我們中國觀眾看到的,只是攝影機(jī)拍下的“二手”畫面;雖然現(xiàn)場感稍微欠缺,但能用便宜的票價,將演員的表情看得一清二楚,倒也不失為一種優(yōu)點。
《李爾王》是著名的莎士比亞“四大悲劇”之一,這部戲講述了衰老、背叛與忠誠、政治斗爭與親情的矛盾......
主角——老戲骨伊恩·麥克萊恩(就是萬磁王老爺爺)的表演果然是出神入畫,無論是在位時的傲慢昏庸,還是稍遭冷落后的暴戾固執(zhí),抑或是街頭流浪時落水狗一般引入同情落淚的慘狀。主角和其余同樣優(yōu)秀的藝人的共同表演,再加上莎翁經(jīng)過漫長歷史淘洗的經(jīng)典劇本,可謂是珠聯(lián)璧合,相得益彰,我時而為劇中人物的命運揪心,時而為老莎精妙風(fēng)趣的臺詞所逗樂:化學(xué)反應(yīng)產(chǎn)生的多巴胺在我這位涉世未深的年輕觀眾的血管內(nèi)奔涌,激動的電流順著神經(jīng)傳播,并在角色說話的間隙證明了麥克斯韋方程組的等式1。
最喜歡的一段來自私生子Edmund, 當(dāng)時差點笑出聲hhh:
Lag of a brother? Why bastard? wherefore base?
When my dimensions are as well compact,
My mind as generous, and my shape as true,
As honest madam's issue? Why brand they us
With base? with baseness? bastardy? base, base?
Who, in the lusty stealth of nature, take
More composition and fierce quality
Than doth, within a dull, stale, tired bed,
Go to the creating a whole tribe of fops,
Got 'tween asleep and wake?
一戲終了,最大的感受是:衰老真是一件非常可怕的事。不要想當(dāng)然地認(rèn)為,所有人會像在你極盛之年時那樣對待你,自己最親的子女也不例外;擦亮眼睛,看清一個人的本性,非常重要;切勿把一切權(quán)力交予他人,使自己處于極其被動的窘境。
ps: 莎士比亞的悲劇真真切切是硬核悲劇,結(jié)尾都不帶打馬虎眼的,什么叫“大團(tuán)圓”?沒聽說過;什么叫“化蝶、變成鬼魂后相遇”(軟性good ending)?聞所未聞。
Time shall unfold what plaited cunning hides:
Who cover faults, at last shame them derides.
Well may you prosper!