??Taking the train, the two friends arrived in Berlin in late October 1922, and went directly to the address of Chou En-lai.
分析:
[if !supportLists]1、[endif]這句話不難理解,但它的遣詞造句還是值得學習的。首先,將方式狀語放在句首,英語都是將重要的放在前面,因而是想強調乘火車,翻譯時也應強調出來。還有一點就是這個句子略長,如果把狀語放在主句中會不夠簡潔生動。
其次,有一個比較容易出錯的常識問題,英文中先說地點然后是時間,具體時間順序是日月年,但英國也有月日年的寫法。
接下來,and后面的內容本來可以單獨寫一句,也就是They went directly to the address of Chou. 此處不分開使得行文更加流暢,做翻譯練習時一般也是用and連接。
我譯:
1922年10月末,兩位友人乘火車到達柏林后,直奔周的府邸。
官方譯:
他們兩個人坐火車于一九二二年十月到達柏林,立即去周的住處。
分析:
一般記敘文中的年月還是用中文的,如果是數據可以用阿拉伯數字,如果文中有很多數字,則全文須保持統一。
根據中文表達習慣,我們一般先交代時間,但既然原文想強調taking the train,那么應該把“坐火車”的位置盡量提前,所以官方譯得更準確。
官方譯文沒有“后”,這就表明二人去柏林的目的就是去周的住處,而非到了柏林后才決定去周,不過此處沒有上文,錯了倒也有情可原,但多想一下還是可以翻對的。
看起來“直奔”譯得更加生動,但原文中directly強調立即做某事,而直奔得意思指心中別無其他雜念,一直向著某些事情或某個地點。或直接去做某些事情,中途不做其他與目標不相干的事。