一句翻譯引發得思考

??Taking the train, the two friends arrived in Berlin in late October 1922, and went directly to the address of Chou En-lai.

分析:

[if !supportLists]1、[endif]這句話不難理解,但它的遣詞造句還是值得學習的。首先,將方式狀語放在句首,英語都是將重要的放在前面,因而是想強調乘火車,翻譯時也應強調出來。還有一點就是這個句子略長,如果把狀語放在主句中會不夠簡潔生動。

其次,有一個比較容易出錯的常識問題,英文中先說地點然后是時間,具體時間順序是日月年,但英國也有月日年的寫法。

接下來,and后面的內容本來可以單獨寫一句,也就是They went directly to the address of Chou. 此處不分開使得行文更加流暢,做翻譯練習時一般也是用and連接。

我譯:

1922年10月末,兩位友人乘火車到達柏林后,直奔周的府邸。

官方譯:

他們兩個人坐火車于一九二二年十月到達柏林,立即去周的住處。

分析:

一般記敘文中的年月還是用中文的,如果是數據可以用阿拉伯數字,如果文中有很多數字,則全文須保持統一。

根據中文表達習慣,我們一般先交代時間,但既然原文想強調taking the train,那么應該把“坐火車”的位置盡量提前,所以官方譯得更準確。

官方譯文沒有“后”,這就表明二人去柏林的目的就是去周的住處,而非到了柏林后才決定去周,不過此處沒有上文,錯了倒也有情可原,但多想一下還是可以翻對的。

看起來“直奔”譯得更加生動,但原文中directly強調立即做某事,而直奔得意思指心中別無其他雜念,一直向著某些事情或某個地點。或直接去做某些事情,中途不做其他與目標不相干的事。

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容

  • 翻譯學習漫談 無心劍(2005年6月) 摘要:本文簡要闡述翻譯的概念、標準、方法,以及翻譯與英語學習的關系,并簡要...
    無心劍閱讀 2,275評論 4 20
  • 鮮艷的衣服裹著春天的腳步 不曾停歇,一路裝扮季節的容顏 那外滲的香,沖破花瓣的鎧甲 浸透在空氣的皮膚里 隔著想念,...
    追風_defb書寫人生閱讀 183評論 2 7
  • 最近自己在每天看TED視頻,然后記一些筆記,這個也就給我每天晚上的更新提供素材。今天看的視頻是說,學習一門新語言的...
    淡墨非痕閱讀 976評論 0 0
  • 幾年前帶一個法國人逛地壇,這個不那么著名的古代皇家祭祀之地平日里就是一個街頭公園,里面跳舞、唱戲、扭秧歌、練太極,...
    黎黎花閱讀 399評論 0 2
  • 俗話說,愛美之心人皆有之,每一張精致的“照騙”背后,都少不了我們去搗鼓各種軟件PPP!!! 那今天的第一篇產品碎碎...
    方妮兒閱讀 553評論 2 7