試譯||無論多少遍

譯文

無論多少遍

為了送達想要傳遞的話語
我應該多少次拭去翻涌的淚水?
對任何人任何事物燃起的怒火
都化作走投無路的輕煙

無論多少遍無論多少遍無論多少遍
鼓起勇氣呼喊你的名字
直到聲音枯竭
悔恨交加痛心切骨
如何努力也無可奈何的時候
還是會想起你
一萬遍事與愿違 即使已心力交瘁
第一萬零一遍 或許會有什么改變

每次訴說
真正想要傳遞的話語
一縷縷潰散逃匿
若由著悲傷支配自己
我將就此泯滅

無論多少遍無論多少遍無論多少遍
鼓起勇氣呼喊你的名字
直到聲音枯竭
黯然神傷萬念俱灰
努力也難以為繼的時候
還是會想起你
一萬遍徒勞無功 即使已形容枯槁
第一萬零一遍 或許會有什么改變

依偎向前撕心裂肺地
絕不死心地大喊!

無論多少遍無論多少遍無論多少遍
鼓起勇氣呼喊你的名字
直到聲音枯竭
悔恨交加痛心切骨
如何努力也無可奈何的時候
還是會想起你的歌
縱然以后還會跌倒還會受傷還會傷人
還有無止無休的無處發泄的怒氣
也會急不可待地擁抱著
為什么不明白呢?沒有傳達嗎?
痛苦掙扎嘆息著,試試與自己戰斗
一萬遍大失所望 即使已了無希望
第一萬零一遍 臨近了

對你的每一聲呼喚都竭盡全力
也許明天就是那第一萬零一遍……

DREAMS COME TRUE

原文

何度でも

こみ上げてくる涙を 何回拭いたら
伝えたい言葉は 屆くだろう?
誰かや何かに怒っても
出口はないなら

何度でも何度でも何度でも
立ち上がり呼ぶよ
きみの名前 聲が涸れるまで
悔しくて苦しくて
がんばってもどうしようもない時も
きみを思い出すよ
10000回だめで へとへとになっても
10001回目は 何か 変わるかもしれない

口にする度 本當に伝えたい言葉は
ぽろぽろとこぼれて 逃げていく
悲しみに支配させてただ
潰されるのなら

何度でも何度でも何度でも
立ち上がり呼ぶよ
きみの名前 聲が涸れるまで
落ち込んでやる気ももう底ついて
がんばれない時も きみを思い出すよ
10000回だめで かっこ悪くても
10001回目は 何か 変わるかもしれない

前を向いてしがみついて胸掻きむしって
あきらめないで叫べ!

何度でも何度でも何度でも
立ち上がり呼ぶよ
きみの名前 聲が涸れるまで
悔しくて苦しくて
がんばってもどうしようもない時も
きみの歌を思い出すよ
この先も躓いて傷ついて傷つけて
終わりのないやり場のない怒りさえ
もどかしく抱きながら
どうしてわからないんだ?伝わらないんだ?
喘ぎ嘆きながら 自分と戦ってみるよ
10000回だめで 望みなくなっても
10001回目は 來る

きみを呼ぶ聲 力にしていくよ 何度も
明日がその10001回目かもしれない…

后記

去年5月,采訪我的語伴RIO,她說她情緒低落時常聽DREAMS COME TRUE的《何度でも》。這首歌作于日本“311大地震”后。前兩天偶然聽到那次采訪的錄音,搜出這首歌來。在她的耐心解釋下,我嘗試著理解歌詞大意。感謝RIO的指點。

為什么要站起來呼喊你的名字?
“站起來是比喻。”
為什么要呼喊你的名字?
“這個我們也不知道。感覺是我心里有你,所以我會加油。”

本譯文僅供個人研習、欣賞語言之用,謝絕任何轉載及用于任何商業用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔。本人同意簡書平臺在接獲有關著作權人的通知后,刪除文章。

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容