Source: China Daily
Date: May 25, 2017
By year's end, mobile payment will be accepted on all public buses in Hangzhou, making the city the first in China to do so on all its buses and consolidating its reputation as a mobile application pioneer.
到今年年底,杭州將成為中國首個在所有公交車上接受移動支付的城市,并在移動應用領域繼續保持領先地位。
Hangzhou Public Transportation Group, the city's main public transportation service provider, announced on Tuesday that it will have mobile payment terminals in its 5,000 downtown buses by the end of June and in the remaining 3,000 buses in outlying districts by the end of December.
作為杭州的主要公交公司,杭州公交集團于本周二宣布,在六月底之前,市區 5,000 輛公交車將配備移動支付終端,郊區 3,000 輛公交車將于十二月底前配備完成。
"Mobile payment is accepted and used by Hangzhou's residents in their daily life in areas like shopping, eating, taking a taxi, all except for taking a bus," said Weng Jun, deputy general manager of the group.
“移動支付已經滲透到市民生活的各個層面,比如購物、餐飲、打車等,唯獨乘公交不行,”公交集團副總經理翁軍介紹說。
Almost 3.9 million passenger trips are made on public buses daily in Hangzhou, capital of Zhejiang Province, and cash accounts for 48 percent of total fare income, about 1.7 million yuan ($247,000) a day.
在杭州,每天有將近 390 萬人次乘公交出行,48% 的車票收入來自現金,約合 170 萬元人民幣。
The company launched a trial run of the mobile payment system on its No.506 route on Aug. 1.
在去年 8 月 1 日,公交集團在 506 路公交車上試行了移動支付系統。
"Only a dozen passengers, mainly young people, used the mobile payment every day at first. Gradually, the number grew to 200," Weng said.
“最初,每天只有很少的乘客使用移動支付,絕大多數是年輕人。漸漸地,這個數字增長到 200 人,”翁軍說。
The trial run was extended to more lines and buses. "More than 800 buses on 30 lines have had terminals installed. The results met our expectations, pushing us to formally launch the move on all buses."
在此之后,試運營擴展到了更多的線路和車次。“目前已有 30 條線路、超過 800 輛公交車安裝了終端。試運營結果達到了我們的預期, 因此我們將其正式推廣到所有車次。”
The terminals were developed by the bus group and Alipay, the payment tool of Alibaba affiliate Ant Financial. Alibaba is based in Hangzhou.
該終端是由公交集團和支付寶共同研發的。支付寶是杭州阿里巴巴集團旗下螞蟻金服的支付平臺。
"Passengers can use Alipay and UnionPay flash payment cards on this terminal. ApplePay, SamsungPay, HuaweiPay, MiPay and AndroidPay can be used with smartphones or wearables like watches and electronic bracelets," said Liu Xiaojie, general manager of public services at Ant Financial.
“這些終端支持支付寶和銀聯閃付。智能手機和手表、手環等可穿戴設備綁定的蘋果支付、三星智付、華為支付、小米支付、安卓支付等也可正常使用,”螞蟻金服公共服務部門總經理劉曉捷表示。
Traditional cash payments and city transport cards will be kept to meet the needs of those who might be unfamiliar with mobile payment, like older riders.
對于老年人等不太熟悉移動支付的乘客,仍可以使用現金和交通卡付費乘車。
UnionPay provides several security polices and measures to secure payments and accounts, the company said.
公交集團表示,中國銀聯提供多重保障政策與措施,以確保支付及賬戶安全。
"Passengers put the UnionPay card on the terminal, and the machine can read the card automatically without signature and password. Security is the main concern," said Fan Hang, deputy general manager in Zhejiang for UnionPay.
“乘客只需將銀聯卡放在終端上,即可免密免簽進行支付。這一過程中,我們尤其重視安全問題,”中國銀聯浙江分公司副總經理范杭表示。
"In addition to some regular tech support, we provide a 72 hour compensation service" if there is unauthorized use, Fan added.
范杭補充道,一旦發現盜刷行為,“除常規技術支持之外,銀聯還將提供 72 小時賠償服務。”
The change is not just about a payment revolution, Weng said, since "it can help us to improve our service."
對于公交集團,這并不僅僅是支付方式的改變,翁軍說,因為“這能幫助我們改善服務質量。”
Alipay has also started test runs in several cities with local public transportation authorities, such as Wuhan, capital of Hubei province.
除杭州外,支付寶與武漢等城市也已開展了公交支付系統的測試與合作。
deputy general manager 副總經理