天野月子的歌

幾年前,在Macross Frontier比較紅的那段時間,有次在家想找May'n的《ライオン》來聽,看到還有個叫天野月子的歌手也唱過叫《ライオン》的歌,就順便點來聽聽,意外地喜歡。她的歌風格都比較相似,一聽就覺得是她作的。然后把她的《蝶》《劍》《聲》等一系列歌都放進了收藏列表。
  天野的歌也是自己作詞作曲的,這讓我想起藤田麻衣子。兩人都是是創作型歌手,為游戲唱過歌。雖然兩人我都喜歡,不過我覺得前者更勝一籌。天野的歌的用詞比藤田的要更書面一點,更有文學性,不看歌詞以我的聽力只能聽懂一半不到,內容也不僅僅關于愛情。仔細看過歌詞的只有《蝶》,我特別喜歡其中的一段插入詞:

叫んでも 聞こえぬなら
その手で壊してほしい
また私を 私と 呼べるうちに

如果(我)連叫喊也聽不到的話
就用那雙手(把我)破壞吧
在我還能被稱為“我”的時候

配合那個游戲的氣氛真是絕妙,雖然我沒玩過。
  現在有個愿望,就是到我自由了,就買PS回來狂打游戲。如果有人打給我看就更好了。。。
  再說回天野。前幾個月,WILL群里有人(好像是吾王)發了一個鏈接,是天野月子的《ニワカアメ》,寫成日語里的漢字是“俄雨”,急雨、驟雨的意思。這歌我之前沒聽過,聽完后感嘆又發現了一首好歌。順便提醒一下,這首歌原本是天野作詞給花たん唱的,但我覺得這個歌手唱得沒天野唱的有味道,后來特意找回天野的版本來聽。
  剛才不想干活,看了一下它的歌詞,同樣相當很有意境。本想寫一下大意,發現想用幾分鐘寫出原文的意境不容易,還是請有興趣的朋友直接找中文翻譯吧。
  這里5樓貼了個中文翻譯http://tieba.baidu.com/p/2033432984 這么一看,還真受不了日文表達同一意思的音節之長,經常把一個必須連續的短語拆到兩句之中(例如定語在前一句,定語所修飾的中心語和謂語在下一句),搞得我老是要想一陣才懂。中文就沒這毛病。
  副歌每段的第一句和旋律節奏對得很工整:

泣きながら 笑って 笑って 歩きました
(一邊哭,一邊笑著、笑著走下去)
……
あなたから 遠く 遠く 離れたなら
(如果從你身邊離開很遠很遠)
……
雨の中 走る 走る 踵の音
(在雨中跑啊跑啊,腳跟的聲音)
……

把那種悲痛而強顏歡笑,想念卻只能遠離的樣子寫出來了。
  如果通篇光是唱“我有多心痛”,倒也就那樣了。而最后一句是:

わたしはまだ 降り注ぐ雨の中で
あなたを待ってます

我仍在下個不停的雨中
等待著你

有點不忍卒看。不禁想,“有可能等到嗎?”這就更糾結了。
  順帶一提,天野月子貌似是以“天野月”這個名字復出的,作這首歌時似乎已經是用復出后的名了。這讓我想起《花逝》里的荻野,不過后者倒是把吟改成了吟子。。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容

  • 1.暗闇より夜魔來たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙諾瓦閱讀 3,283評論 0 7
  • 1.暗闇より夜魔來たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙諾瓦閱讀 1,947評論 1 2
  • 陽の光 闇の月 陽も月も異なれど、同じように地上を照らす。けれど、両者は決してまみえることはない。陽が輝くとき月は...
    波沙諾瓦閱讀 2,273評論 0 7
  • 【牛頓蘋果20180108《教出樂觀的孩子》 戰拖D8/總D47】 讓孩子了解她們的思維是可證實且可改變的。 創造...
    阿房故事會閱讀 130評論 0 0
  • 2017年5月19日 果慧 獨自踏上南下的列車,參與女兒的成長課程。 在列車上醒來,看到對面中鋪,一中年婦女...
    果慧_631e閱讀 465評論 1 2