看電影要不要聽原聲?
有個同事這樣吐槽吳奇隆的抗日神劇:一張嘴就是港臺腔,聽這聲音容易出戲。
影視作品是集光影、音樂、文字于一身,任何一塊內容被變動,都是損失,必須要聽原聲。
語言是魅力、性格的體現,如果所有的進口電影都裝進普通話里面,我感覺就像相聲里面的雙簧一樣,豈不是很搞笑,郭德綱用粵語講相聲用,是不是差點味道呢?
很多人看美劇來學英語,最終目的是達到無字幕的水平,畢竟一邊看字幕,一邊聽外語,0.1秒的延遲也不能算同步,這個境界不知道需要堅持幾年才有效果。可見語言對于影視作品的重要程度,必須要原汁原味才行。
首先要原聲,第二步才是實時同步。
我曾經不止一次提醒自己看電影要看原聲,最近又增加了這個執念。
疫情原因不能去影院看電影,只能在家刷劇。
最近看了三部動畫電影《你的名字。》、《大護法》、《千與千尋》。
還看了一部不到兩分鐘的懸疑劇《看不見的客人》…….
不到兩分鐘的原因,想必大家都猜得到,我找到是國語配音,正想著安慰自己,湊合看看,但是另外一個我說,趕緊關了,別浪費時間。
對國外電影要求原聲后,對于國內電影,其實還有一種原聲,那就是方言。
我目前為止最喜歡的是,在2006年上映的《瘋狂的石頭》,說起這部電影,我印象特別深:當時花了兩天時間,時不時的就去屋里打開顯示器,看看迅雷下載的進度,搞得我這2天很憔悴,生怕在98%的時候,沒了速度….當迅雷嘀!的一聲,響徹20平米的小屋時,我感覺就像100塊的彩票砸中了我。第一次聽到重慶話就是在這一部電影。我看了不止3遍,甚是喜愛,竟然是看第4遍的時候,我才明白了,導演為什么最后要讓黑皮來一次放肆的搶劫….
好的作品就像一壺老酒,值得慢慢的一口一口品,味道與記憶聯系起來會讓記憶更加醇厚,回味無窮。
最近《切爾諾貝利》比較火,我在年前已經看完了,天災人禍,用一個錯誤彌補一個錯誤,愚蠢和壞同時存在,讓人憤怒,以至于它在騰訊上架時,我在想怎么可能呢?我太樂觀了。被刪減
和這部電影有共同之處的就是這最近看的,2017年上映的《大護法》,和菜頭曾經推薦過它。正好趕上疫情,看這個電影時,代入感強烈,讓我懷疑這部作品,最近沒再火一遍?我太樂觀了。被遺忘
內容有的淺顯的令人不寒而粟,觀影全程我蜷縮在沙發的角落里,呆呆的盯著屏幕,槍聲平均1分鐘要響一次。該片上映時提示13歲以下家長陪同觀看,活脫的成人動畫了,可以上映的原因可能就是他摻雜的搞笑內容吧,一個動畫電影能展示什么呢?動畫不止于動畫,它是一部電影,歷史中小孩也可能說出真相。
看完之后發現大家的觀影指南是:必須要看粵語版本的《大護法》…..
這個原聲,在網絡上不是開啟了流浪計劃,而是根本找不到…..