《直覺泵》翻譯問題一二

前幾天和群里面的鄢中堡同學談及到《直覺泵》不好讀的原因之一是因為翻譯問題,但只是一語帶過,具體翻譯出現了哪些問題其實并沒有深究,今天讀第一篇《犯錯兒》,隱隱感到其中翻譯的問題,試舉一二:

我發現我常常需要鼓勵他們培養犯錯兒的習慣,因為犯錯兒才是最好的學習機會。學生們有時會患上“寫作障礙”,浪費時間絕望地在起跑線上徘徊。“脫口而出!”我敦促他們。這時他們才能在紙上寫點兒什么。

上文的"脫口而出"這個詞,我認為是譯者采用了直譯的方式,這里通過上下文的理解,我認為前提是:學生因為想寫出好的文章但自認為沒有寫出好文章的能力所以干脆不寫(寫到這里我覺得就是在赤裸裸地說我自己啊!),所以丹尼特告訴他們"先寫了再說!",而寫什么呢?就是心里是怎么想的就把心里想的話寫出來,寫出來是第一步,修改是第二步。沒有寫出來的內容,修改就談不上。這樣理解丹尼特的"脫口而出"似乎更合適一點。但這樣迂回的理解力放在日常的溝通上,而且面對的是那些寫不上來的學生,我覺得就不妥了。因此,這里應該采用異議的方式。比如"先把想法轉成文字再說"這樣的表述更好些。

除非出現奇跡,否則人們只能通過兩種方式真正學到東西:要么自己進步,要么接受進步者的安排和改造。生物的進化就是以大量殘酷的試錯為基礎展開的,如果沒有錯誤,即便嘗試也將一無所得。

這句話中的"要么…要么..."我覺得是譯者對丹尼特想要表達意思的理解偏差。結合下文中的"冒險"、"試錯"關鍵詞,很明顯,丹尼特是希望人們能放棄追求持續正確的理念,鼓勵人們勇于試錯,而不要把錯誤戴上害怕或者回避的帽子。

所以,上述:"要么…要么..."這一段話我認為更合理的翻譯是:

要么讓自己通過試錯而獲得進步,要么讓那些通過試錯而獲得成功的人教會自己。

就像美國著名作家戈爾·維達爾(Gore Vidal)說過的那樣:“成功是不夠的,必須還有人失敗。”嘗試可以是盲目的,也可以有著長遠的考慮。對于已經擁有知識,但還沒找到問題的答案的你來說,可以冒一次險,冒一次有著長遠考慮的險。

最早讀到這句引用的話,我直接轉成了金句卡,但今天讀來,覺得有語義問題 —— 前后的主語不一致!除此之外,這里丹尼特引用戈爾·維達爾的名言,和上述2中所談的內容相同,即希望我們敢于試錯,勇于試錯,因為"試錯本身就是一種進步的體現與基礎",進一步,《直覺泵》這本書中所涉及到的思維模型,就是建立在讀者對"錯誤"有一個全新的認知基礎之上且敢于試錯才能真正內化為自己的思想武器,想必這也是作者為什么把《試錯兒》放在第一篇的重要原因之一。

基于此,我覺得這里戈爾·維達爾的這句名言可以譯為:

僅僅追求成功是不夠的,還要必須要敢于讓自己失敗。

從經濟學的角度講,害怕失敗而不愿意讓自己試錯轉而持續趨于現狀所導致的機會成本其實非常巨大,這也提醒我,過去接受的一些理念,諸如"要么就不做,要做就要做到最好"等等,其實潛移默化讓自己覺得"因為自覺不能或做好所以干脆不做"的錯誤思路。

還有,@郭容同學昨天在群里面說自己連續讀了兩篇《直覺泵》仍然寫不出來卡片,會不會有這本書本身的翻譯問題影響呢?

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容