翻譯 iOS 書籍的經驗

在翻譯中,什么翻譯什么不翻譯,在翻譯組中進行過探討。現將探討結果記錄下來,以后再翻譯書籍,都是值得借鑒的寶貴經驗。

標準1.

Xcode 工作環境中,也就是 Xcode 軟件不同功能區的名字,不翻譯,直接用英文。我們不做漢化 Xcode 的工作。

標準2.

如果出現的名詞,具有以下的情形之一,需要使用 譯文(英文原文)的格式:

1)譯者認為,該名詞的中文譯文可能不容易讓人理解;

2)譯者認為,該名詞的中文譯文目前尚沒有統一的翻譯標準;

3)譯者認為,該名詞的中文譯文在漢語環境中具有多重、多種含義;

4)譯者認為,該名詞的中文譯文在實際使用中,已經出現了約定成俗的口頭化叫法,但是該叫法不適合出現在書面語中,則應使用適合書面語的正式翻譯,跟上括號英文原文;

5)譯者認為,該英文原文詞匯太過生僻,不常見,屬于冷門知識點。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容