.
.
Opium by Thomas de Quincey |?
齊文昱老師英文觀止?筆記 001,002
.
? 001?
誦 ?讀
I have thus described?
and illustrated my intellectual torpor,?
in terms that apply, more or less, to every part?
of the four years during which I was under?
the Circean spells?
of opium.
( 節(jié)選 )
?
I have thus described
and illustrated my intellectual torpor,
?
Thomas de Quincey
說,
我前面所描述的是什麼呢?
______
是我的? ? intellectual torpor
intellectual : 精神上的
他說自己
精神上所經(jīng)歷過的什麼呢?
______
torpor : it is a kind of mental inactivity
? ? ? ? ? : 麻木,懶散?
他說,
這當(dāng)中呢,然後,
我在過去四年當(dāng)中
所經(jīng)歷的是一種心智上,或者
我
精神上的麻木和懶散,
in terms that apply, more or less,?
to every part
of the four years?
這種 ?麻木,懶散,呆滯的狀態(tài)
好像魔咒一樣,
然後,
封存了 ?
這四年當(dāng)中
每一月,每一天,每一分,每一秒的 ?
我,
during which I was under
the Circean spells
of opium.
而恰恰就在這四年當(dāng)中,然後我呢,
正好是 ?被鴉片,
被它?那種 ?難以擺脫?的,
這樣的一種魅惑 (或者是魔力)?
所?控制?著,所左右著,
沉迷 ?其中,欲罷不能。
during which I was under
the Circean spells
of opium.
( 從後往前看 )
Circe 是什麼 ?
? ? ? ? ? ? ? ? 來自奧德賽的一個(gè)女巫,
? ? ? ? ? ? ? ? 這個(gè)女巫的名字是這樣的。
引申 Circean :
特別地具有一種魔力
讓人欲罷不能,讓人難以擺脫。
during which I was under
the Circean spells
of opium.
昱先生 :?
那麼在這兒你發(fā)現(xiàn),
就像我前面所講的,
四年當(dāng)中的,然後,
每一分,每一秒,
服食鴉片是一個(gè)形式,
真正折磨他的是什麼?
______
是
torpor
: 精神上的一種呆滯
: 精神上的一種懶散
: 精神上的一種消極
torpor 這個(gè)字很關(guān)鍵。
所以等一下這節(jié)課,
也許你會(huì)聽到關(guān)於抑鬱的一些金句。
抑鬱癥,
什麼是抑鬱癥?
抑鬱癥,
並不是不快樂,
而是永遠(yuǎn)再也
無法找回生命的活力。
( torpor )
? 002?
誦? 讀
But for misery and suffering, I might, indeed,?
be said to have existed in a dormant state.
他說,
這當(dāng)中我有很多種痛苦
( misery and suffering )
他說,
我所生存的狀態(tài),
是一種什麼樣的狀態(tài)呢?
______
我所生活的狀態(tài)
是
一種 dormant state
dormant : it means like sleeping
? ? ? ? ? ? ? : 休眠,休止?fàn)顟B(tài)
就好像休眠一樣的狀態(tài),
就每天不想做任何事情,懶得說任何話,
然後,
迴避一切人際間應(yīng)有的交往,
接著,他
舉了一個(gè)例子 ,
?
I seldom could prevail on myself to write a letter;
an answer of a few words, to any that I received,?
was the utmost that I could accomplish;?
and often that not until the letter?
had lain weeks, or even months, on my writing-table.
昱先生 :
當(dāng)你特別特別懶散,特別消極的時(shí)候,
有沒有一種感覺,
就是說
你看到電話在響,你會(huì)懶得去接,
你看到有微信來,你會(huì)懶得去回覆。
有過這樣的經(jīng)歷嗎?
其實(shí)? Thomas de Quincey
跟這個(gè)很相似。
他說,
在這其間,
I seldom could prevail on myself?
prevail on : 勸說,說服?
他說,
I seldom could prevail on myself to write a letter;
我 很難?說服自己,去寫一封信;
( 再往下,他進(jìn)一步地去描畫 )
他說,
an answer of a few words,?
哪怕是別人寫信來,
然後呢,
我用聊聊的數(shù)語作答,
哪怕只寫幾個(gè)字,
to any that I received,
any : any letter 任何一封信
那麼,寫這樣幾個(gè)字,
去回覆任何一封我所收到的信,
就這樣一件事兒,
was the utmost?
that I could accomplish;
utmost : 最多的
也是我所能做的最多的,
或者需要付出最多的力氣
才能去完成的一件艱難的任務(wù);
and often?
that not until the letter had lain weeks,?
or even months, on my writing-table.
很多時(shí)候,
對(duì)方的來信呢,可能已經(jīng)在我的書桌上
靜靜地,沉默中
放了幾個(gè)星期,乃至幾個(gè)月份。
( lain weeks, or even months )
所以你發(fā)現(xiàn)
在他服食鴉片的這些年代當(dāng)中,
去左右他生存狀態(tài)的關(guān)鍵詞有兩個(gè) :
torpor
dormant
.