新郎婚禮宣誓錯喊初戀名字

新郎婚禮宣誓錯喊初戀名字 新娘穿婚紗法院離婚
(原創翻譯,作者盡可能對關鍵表達多加英語注解)
Groom calls out first lover’ name in marriage vows while bride files for a divorce

新郎婚禮宣誓

[1] 新娘周某和新郎趙某是大學同學,工作穩定后,二人步入婚姻殿堂, 近日在某高檔酒店舉行結婚典禮。

[1] Miss Zhou and Mr. Zhao are classmates at college. After they settle down with regular jobs, they decide to be united as husband and wife (or enter into matrimony =tie the knot). So the other day, the couple held a lavish (=elaborate and impressive) wedding ceremony at a ritzy (=fashionable or expensive)restaurant.

[2] 宣誓環節,新郎深情地望著新娘說“李某,你愿意嫁給我嗎?”

你愿意嫁給我嗎?

[2] It was time for the newlyweds (=a man and woman who have very recently got married) to recite (=say it aloud ) their respective marriage vows when the groom gazed with deep feeling at his bride and yelled, “Xiao Li, Would you marry me?”

錯喊初戀名字

[3]現場空氣瞬間凝滯,原來李某是新郎的初戀女友,后因其移民國外,二人最終分手。
[3] Unexpectedly, there appeared a suspenseful silence at the wedding ceremony. Xiao Li happened to be the first lover of the groom but they split up (=broke up) as Xiao Li had to move abroad.

最終分手

[4]周某知道李某的存在,緩過神后,她扇了趙某一耳光,哭著跑出了現場。

[4] Quite a while later, Ms. Zhou could recover from her horrid fear (=put herself together) as she was totally struck dumbfounded(greatly stunned or startled). She gave him a box on the ear and rushed, in all fluster, howling out of the restaurant.

扇某人一耳光: (1)give sb a clip/ slap/box on/in the face/cheek/ across/round the ear
(2)slap sb in the face/box sb's ears/ make a slap on sb's face/plant a blow on sb's ear/smack sb's face/

[5] “你喜歡她,干嘛跟我結婚!”情緒激動的新娘脫下訂婚戒指扔到了地上,“法官,您直接給我判離就行!”

[5] “If you have a lingering feeling for such a woman, why do you still marry me?” The agitated bride dropped the engagement ring to the floor with anguish, “My dear judge, I beg you to grant me a divorce decree!”

[6] 新郎急得滿頭大汗,不停賠禮道歉,“都怪我太緊張了,我錯了錯了,不是成心的,你就原諒我這次吧。”

成心:do sth intentionally/on purpose/ with deliberate intent;
e.g. I didn't mean to hurt you.我不是有意(成心)要傷害你。
*懷有敵意:cherish/harbour/nourish/nurse hatred/hostility/malice toward sb.

滿頭大汗

[6] The groom’s face was fully covered with the nervous sweat and he tried all means possible to make amends to her for rudeness in the teeth of all embarrassment, saying pleadingly, “Blame it on my evil genius. It is all my fault but I didn't mean it, so please excuse my offence this time!”

[7] 承辦法官了解情況后,認為雙方感情基礎較好,遂聯合雙方親朋,從法理情理等多個角度進行勸解,新娘的情緒漸漸平靜下來,主動撤回起訴。

[7] The judge finally knew the score, thinking their marriage was anyhow a love match based on a profound foundation, so he worked together with the relatives on both sides to help the bride get over her worries and anger by making it clearly reasonable to her from the legal and emotional perspective.

點評:口誤是常有的事兒,有些口誤人們都能理解并給予諒解,也就不予追究;但是婚姻大事,如果出現口誤,可不是兒戲呀!事關重大,需要慎重對待,而且需要付出很大的代價的。

口誤

Comments: A slip of the tongue is all in a day's work(家常便飯;很平常的事;難免遇到的不快之事), and people can make out what the spearker really means and can make allowance for such an error in speaking so that they are not too fussy about it or just pass by such a lapse of the tongue. However, nothing is more important than marriage, so in case of a slip of tougue in this situation, you can not play around this problem as it is no joking matter or plaything! But the stakes are high, requiring us to treat it with caution or play it safe . In such a case, after all, the man thus involved has to pay through the nose or pay dearly for such a mistake.

所以提醒各位:既然有了新的感情,要立即快刀斬亂麻,萬萬不可“身在曹營心在漢”,或者“吃著碗里看著鍋里" ,對舊情久久不能忘懷,這必然要釀成大禍!

吃著碗里看著鍋里

Here is a reminder: Since you have your new love, you'd better cut the Gordian's knot. It's a no-no to "live in the Cao Camp but with one's heart in the Han Camp" or " keep one's eyes on the pot while eating from a bowl" so that you can hardly forget about the old love, which can ultimately lead to a disaster.

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容