生而為漁

the old man and the sea

最近正在閱讀海明威的《老人與海》英文原版書,近距離感受作者精煉有力的筆鋒,描繪出的老人與海的蒼勁與壯闊。雖然閱讀才開始一周,已經(jīng)對(duì)海明威筆下的老人十分敬佩。在此,分享幾點(diǎn)我的感悟。


1、面對(duì)窘迫生活,依然從容不迫

"They were strange shoulders, still powerful although very old, and the neck was still strong too and the creases did not show so much when the old man was asleep and his head fallen forward. His shirt had been patched so many times that it was like the sail and the patches were faded to many different shades by the sun. The old man's head was very old though and with his eyes closed there was no life in his face. The newspaper lay across his knees and the weight of his arm held it there in the evening breeze. He was barefooted."

"He rolled his trousers up to make a pillow, putting the newspaper inside them. He rolled himself in the blanket and slept on the other old newspapers that covered the springs of the bed."

當(dāng)我讀到這兩段文字的時(shí)候,為老人的窘迫感到震驚,而另一方面也為老人的從容感到震撼。

老人雖然蒼老到閉上眼就仿佛沒有生命,但卻仍然擁有強(qiáng)勁有力的脖頸和脊背,這是漁夫長年累月捕魚才會(huì)有的體格特征;打滿補(bǔ)丁的衣服,在陽光下映襯出斑駁的圖案;光著腳丫,破報(bào)紙當(dāng)被褥的境況,也絲毫不影響老人的樂觀心態(tài),依然能坦然入睡。家中已經(jīng)沒有米糧的情況下,還玩笑地和小男孩進(jìn)行假想的對(duì)話,一天只需一口水,就能出海捕魚。

他如此蒼老,但唯獨(dú)深藍(lán)如海的雙眸充滿著歡愉,好像從未被擊敗過似的。

大海之于老人有無限的吸引力,是一生摯愛。他將大海比作擁有無盡魅力的女性,擁護(hù)著她的一切。

“He always thought of the sea as la mar which is what people call her Spanish when they love her.”

他疼惜在海面上飛翔的弱小生靈,同時(shí)也敬佩他們即使明知大海兇險(xiǎn)無處不在,也依然不放棄享受生命給予的自由與美好。這仿佛也是老人自己的寫照,大海面前,老人也是如此脆弱與渺小,但他心懷大海。

老人對(duì)大海的無限摯愛,心中的無限希望,使老人在一切看似難堪的情況下,仍然保持心中最純凈的守望,從容不迫,勇往直前。


2、十足準(zhǔn)備才有機(jī)會(huì)被幸運(yùn)垂憐

“Every day is a new day. It is better to be lucky. But I would rather be exact. Then when luck comes you are ready.”

做好十足準(zhǔn)備,準(zhǔn)備迎接幸運(yùn)的降臨。

經(jīng)年累月的捕魚生活,在茫茫大海中與海鳥、飛魚相伴, 在未知或無盡的等候時(shí),依然能夠從容地做好捕大魚的充足準(zhǔn)備。經(jīng)驗(yàn)使老人有足夠的自信,“I keep them with precision. ”

我敬佩老人過硬的捕魚本領(lǐng),更敬佩他經(jīng)過84天的一無所獲,依然能夠毫不懈怠。在看似毫無希望甚至絕望的等待中,老人沒有選擇放棄,或者消極對(duì)待,而是一如既往地積極面對(duì),永不言棄。

維克多在man's search for meaning中說到:人所擁有的任何東西,都可以被剝奪,唯獨(dú)人性最后的自由----也就是在任何境遇中選擇一己態(tài)度和生活方式的自由--不能被剝奪。


3、找到人生的唯一方向

在與上鉤的大魚長時(shí)間對(duì)峙時(shí),老人曾有過內(nèi)心焦灼的時(shí)候,發(fā)出“Perhaps I should not have been a fisherman.”的感慨,“But that was the thing that I was born for”才是老人真正的心聲,喊出了生而為漁的理想和信念。

老人的世界仿佛很簡(jiǎn)單,只有他與大海,與海鳥、飛魚和獵物。每一次出海,目標(biāo)只有補(bǔ)到大魚,而在未達(dá)到目標(biāo)前,做好充足準(zhǔn)備,在面對(duì)機(jī)會(huì)時(shí),擁有足夠的耐心,在機(jī)會(huì)來臨的時(shí)候,竭盡全力。

老人一生只有一個(gè)信念,是使他對(duì)大海熱情不減的源泉,那就是“He was born for fishing”。讓老人能在一切困難面前能夠擲地有聲地說出 “I'll stay with you until I am dead.”


最后,希望我們也能像老人一樣,無論什么時(shí)候出發(fā),都有唯一的方向,心中懷有堅(jiān)定的信念和足以用生命擁抱一切的勇氣. 最重要的是,To find the thing that I was born for.

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容