? ?大家好,CHRIS今天來說點好玩的,當我們走在街上時,可以看到各種大藥房,比如海鑫大藥房、東寶大藥房、老百姓大藥房等等,而它們標注的英文大都是pharmacy,使愛好英語的你言之鑿鑿地說藥店就是pharmacy,滿大街都是,能有錯嗎?其實不盡然。
? ? 我們去醫院看病拿藥,這里面內置的藥房的確叫做pharmacy,但市面上的藥店卻不能叫做這名字,因為它們只是一種市場行為,不屬于醫藥學的科屬專業分類,因此應當采用世俗的普通稱呼。那么問題來了,究竟應當叫什么呢?提到“藥”首先想到medicine, CHRIS若問drug行不行?一些同學會很有自信地說:“不行!drug在口語中表示毒品!”但實際情況是這次drug翻身了,要用drug,而不是medicine,加上商店store,藥店的標準稱謂應為drug store。那滿大街的pharmacy豈不是……嘿嘿,大家就不要跟chinenglish(中式英語)較真了,畢竟連people mountain people sea(人山人海)都流行這么久了。好了,現在真相大白了,但是請等一下,美語和英語是有區別的,美語中叫做drug store,而英倫紳士就要吹胡子了,在英式英語中,藥店另有雅號,叫做:Chemist’s shop,化學家的店,大家記住了嗎?