剛在The Economist上看了一篇關于新冠的文章,標題為“Why China has a zero-covid policy”為什么中國實行新冠清零政策。
里面有一句話我特別喜歡,“A focus on the interests of the majority resonates with many Chinese”. ?這句話的關鍵詞就是resonate with.. 就是與...產生共鳴,引發...的共鳴的意思。
所以這句話翻譯過來就是“注重大多數人的利益這種做法是能引起許多中國人共鳴的。”的確,在這個新冠一直變異的時代,嚴格控制新冠在國內的爆發是非常明智的決策,保護了國內大多數人的利益,這種Life over money “人民的生命大于一切”的做法確實能引起很多中國人的共鳴。
Resonate這個單詞的原意指的是“振動以發出聲響”的意思,就是物理學上“共振”的意思,名詞形式是“resonance”。比如:彈起鋼琴,周圍的玻璃就共振起來。(The sound of piano triggers the resonance of the glass nearby.),這樣的意思更進一層就變成了:某樣事物在你內心回蕩,或者你與...產生共鳴。
請看如下關于resonate with的用法:
1)This policy resonates with many people. 這項政策在很多人心中引發共鳴。
2)The key to a successful romance relationship is finding someone on the same wavelength, a person whom you can resonate with.保持愛情成功的關鍵在于找到一個跟你波長相同的人,一個人你可以跟他產生共鳴的人。
3)Their music doesn’t really resonate with me 我真的不太喜歡他們的音樂,不太引起我的共鳴。
4)The themes of the book resonate with readers of any age, which accounts for its popularity. 這本書的主題在幾乎所有年齡段的讀者中都引發了共鳴,這一點解釋了它會什么會受歡迎。
5)Rounds of thunderous applause embodies the resonance of the audience with the speaker. 陣陣雷鳴般的掌聲體現了觀眾對于演講者的共鳴。(resonate with的名詞性用法)