跟著卷福學(xué)英語(yǔ)(四十六)

前景提要:經(jīng)過(guò)一番走訪調(diào)查,似乎巨型獵犬是真的在惡魔谷里徘徊,卷福會(huì)相信它的真實(shí)存在嗎?

Man D:Pass, please. Thank?you.請(qǐng)出示通行證。謝謝。

W:You've got ID for?Baskerville?! How?你有巴斯克維爾的證件?怎么搞到的?

S:It's not specific to?this place. It's my brother's. Access all areas. I, um, ahem, acquired it ages?ago. Just in case.不是這地方專有的,我哥哥的證件。哪里都能進(jìn)。我...很久前拿到的,以防萬(wàn)一。

W:Brilliant.這下好了。

S:What's the matter?怎么了?

W:We'll getcaught.我們會(huì)被抓。

S:We won't! Well, not?yet.不會(huì),現(xiàn)在還不會(huì)。

W:Caught in five minutes. "Hi, we?thought we'd have a wander around your top secret weapons base. Really? Great.?Come in, kettle's boiled." That's if we don't get shot.五分鐘后就會(huì),"你好,我們就來(lái)看看你們定級(jí)秘密武器基地。真的?太好了。進(jìn)來(lái)。上茶。"如果沒(méi)被爆頭的話。

Man D:Clear. Thanks very?much.好了,非常感謝。

S:Thank you.謝謝。

Man D:Straight through,?sir.一直朝前開(kāi),長(zhǎng)官。

S:Mycroft's name literally opens doors. I've told?you, he practically is the British Government. I reckon we've got about 20?minutes before they realise something's wrong.麥克羅夫特的名字真的是敲門(mén)磚,早告訴你了,他基本就是英國(guó)政府,大概得20分鐘,他們才會(huì)發(fā)現(xiàn)不對(duì)。

Man E:What is it? Are we?in trouble?怎么了,我們?nèi)锹闊┝?

S:Are we in trouble,?sir.請(qǐng)叫我長(zhǎng)官。

Man E:Yes, sir. Sorry,?sir.是的長(zhǎng)官抱歉長(zhǎng)官

S:You were expecting?us?你知道我們要來(lái)?

Man E:Your ID showed up?straight away, Mr Holmes. Corporal Lyons, security. Is there something wrong,?sir?你的通行證立刻上報(bào)了,福爾摩斯先生。萊昂絲下士,安保部,有問(wèn)題嗎,長(zhǎng)官?

S:I hope not,?Corporal, I hope not.我希望沒(méi)有,下士。

Man E:We don't get?inspected here. It just doesn't happen.我們這里一般不會(huì)受到視察。

W:Ever heard of a spot?check? Captain John Watson, Fifth Northumberland Fusiliers.有聽(tīng)說(shuō)過(guò)突擊檢查嗎?約翰·華生上尉,諾桑伯蘭第五明火槍團(tuán)。

Man E:Sir.長(zhǎng)官。

Man E:Major Barrymore?won't be pleased, sir. He'll want to see you both.巴里莫爾少校會(huì)生氣的,長(zhǎng)官。他會(huì)想和二位見(jiàn)面。

W:I'm afraid we won't?have time. We need the full tour. Right away. Carry on.That's an order,?Corporal.恐怕沒(méi)時(shí)間,得巡視整個(gè)基地。馬上開(kāi)始吧,這是命令,下士。

Man E:Yes, sir.是,長(zhǎng)官。


S:Nice touch.干得好。

W:Haven't pulled rank?in ages.幾百年沒(méi)拿軍銜來(lái)壓人了。

S:Enjoy it?享受么?

W:Oh, yeah.爽死了。

S:How many animals do?you keep down here?你們這兒有多少動(dòng)物?

Man E:Lots, sir.很多長(zhǎng)官

S:Any ever escape?有逃跑的么?

Man E:They'd have to know?how to use that lift, sir. We're not breeding them that clever.除非會(huì)用那部電梯才行,長(zhǎng)官,我們還沒(méi)培育出那么聰明的。

S:Unless they have?help.除非有人幫忙。

Dr Frankland:Ah, and you are?啊,你們是??

Man E:It's all right, DrFrankland, I'm just showing these gentlemen around.沒(méi)關(guān)系,弗蘭克蘭博士,我只是帶這兩位參觀一下。

Dr Frankland:Ah, new faces, how?nice. Careful you don't get stuck here, though, I only came to fix a tap.新面孔,真好,當(dāng)心別困在這里了我當(dāng)年只是來(lái)修龍頭的。

W:How far down does?that lift go?那個(gè)電梯能下到多深?

Man E:Quite a way, sir.挺深的,長(zhǎng)官。

W:Hm-mm. And what's?down there?嗯,下面是什么?

Man?E:Well, we have to keep the bins somewhere, sir.垃圾桶總得找個(gè)地方放啊,長(zhǎng)官。

Man E:This way please,?gentlemen.先生們這邊請(qǐng)。

W:So what exactly is?it that you do here?那么你們?cè)谶@具體做什么呢?

Man E:I thought you'd?know, sir, this being an inspection.我以為你知道,長(zhǎng)官,你不是來(lái)視察的嗎?

W:Well, I'm not an?expert, am I?唉,誰(shuí)叫我不是專家呢?

Man E:Everything from stem?cell research to trying to cure the common cold, sir.應(yīng)有盡有,從干細(xì)胞研究,到普通感冒治療,長(zhǎng)官。

W:But mostly weaponry?不過(guò)主要是武器?

Man E:Of one sort or?another, yes.多少有一些吧。

W:Biological,?chemical?生化武器?

Man E:One war ends,?another begins, sir. New enemies to fight. We have to be prepared.硝煙未散,風(fēng)云又起,長(zhǎng)官。敵人更新?lián)Q代,有備才能無(wú)患。

Stapleton:OK, Michael, let's?try Harlow 3 next time.好了,邁克爾,下次換H3。

Man E:Dr Stapleton...斯坦佩頓博士…

S:Stapleton?斯坦佩頓?

Stapleton:Yes? Who's this?是我,這位是?

Man E:Priority ultra,?ma'am, orders from on high. An inspection.最高優(yōu)先級(jí),長(zhǎng)官,上面安排的視察。

Stapleton:Really?是嗎??We are to be accorded every courtesy, Dr?Stapleton. What's your role at Baskerville?請(qǐng)給予我們應(yīng)有的尊重,斯坦佩頓博士。您在巴斯克維爾負(fù)責(zé)什么工作?

W:Accorded every?courtesy, isn't that the idea?言無(wú)不盡,對(duì)吧?

Stapleton:I'm not free to say.?Official secrets.恐怕我不能自由透露,這是國(guó)家機(jī)密。

S:Oh, you most?certainly are free, and I suggest you remain that way.哦你現(xiàn)在自由的很,千萬(wàn)要珍惜自由啊。

Stapleton:I have a lot of fingers in a lot of pies. I like?to mix things up. Genes, mostly. Now and again, actual fingers.我在這里事事都要插一指頭,我喜歡攪合東西,平常也就合成基因,有時(shí)候真的要用上手指頭。

S:Stapleton! I knew I?knew your name.斯坦佩頓,我就覺(jué)得這名字耳熟。

Stapleton:I doubt it.不會(huì)吧。

S:People say there's?no such thing. Dull lives they must lead.人們都說(shuō)世上沒(méi)有巧合,可見(jiàn)他們活的多無(wú)趣啊。

Stapleton:Have you been?talking to my daughter?你和我女兒談過(guò)?

S:Why did Bluebell?have to die, Dr Stapleton?為什么要?dú)⑺棱徧m,博士?

W:The rabbit?那只兔子?

S:Disappeared from?inside a locked hutch, which was always suggestive.鎖在籠子里消失了,讓人起疑。

W:The rabbit?兔子?

S:Clearly an inside?job.顯然是自己人干的。

Stapleton:Oh, you reckon?哦,你這么覺(jué)得?

S:Why? Because it?glowed in the dark.為什么?因?yàn)樗诤诎抵邪l(fā)光?

Stapleton:I have absolutely no?idea what you're talking about. Who are you?我完全不知道你在說(shuō)什么,你到底是誰(shuí)?

S:We've seen enough?for now. Thank you so much.我們看夠了,多謝你。

Man E:That's it?這就完了?

S:That's it. It's this?way, isn't it?這就完了,從這邊出對(duì)嗎?

Stapleton:Just a minute!請(qǐng)留步。

W:Did we just break?into a military base to investigate a rabbit?我們這是闖進(jìn)軍事基地來(lái)查一只兔子?

S:Ha! 23 minutes. Mycroft's?getting slow.哈,23分鐘,麥克羅夫特越來(lái)越慢了。

Dr Frankland:Hello, again.你好又見(jiàn)面了

Man E:Er, Major...少校...

Barrymore:This is bloody?outrageous! Why wasn't I told?!真是豈有此理,怎么沒(méi)人向我匯報(bào)?

W:Major Barrymore, is?it? Yes, well, good. Very good, we're very impressed. Aren't we, Mr Holmes?巴里莫爾少校對(duì)嗎?嗯,很不錯(cuò)。真讓我們贊不絕口對(duì)吧福爾摩斯先生?

S:Hugely.太出色了

Barrymore:The point of?Baskerville was to eliminate bureaucratic nonsense!設(shè)立巴斯克維爾基地,就為避開(kāi)這套繁文縟節(jié)。

S:Sorry, Major.抱歉,少校。

Barrymore:Inspections! Can't?remain unmonitored for ever, goodness knows what you'd get up to. Keep walking.視察。總不能永遠(yuǎn)都沒(méi)人監(jiān)視吧,天曉得你們?cè)诟闶裁茨兀^續(xù)走。

Man E:Sir! ID?unauthorised, sir. What? I've just had the call.長(zhǎng)官,身份未授權(quán),長(zhǎng)官,什么?我剛接到一個(gè)電話。

Barrymore:Is that right? Who?are you?是嗎?你是誰(shuí)?

W:Look, there's?obviously been some kind of mistake.好了,顯然什么地方出了誤會(huì)。

Barrymore:Clearly not, Mycroft?Holmes.絕對(duì)沒(méi)有麥克羅夫特·福爾摩斯。

W:Computer error. It'll?all have to go in the report.電腦故障,少校,得在報(bào)告上記一筆了。

Barrymore:What the hell's going on?到底在搞什么?

Dr Frankland:It's all right,?Major, I know who these gentlemen are.沒(méi)事,少校,我認(rèn)識(shí)這兩位先生。

Barrymore:You do?你認(rèn)識(shí)?

Dr Frankland:Yeah, I'm getting a?little slow on faces, but Mr Holmes here isn't someone I expected to show up in?this place.對(duì)啊,都怪我臉盲了,可我沒(méi)料到福爾摩斯先生會(huì)在這里出現(xiàn)。

S:Oh, well...好吧。

Dr Frankland:Good to see you again, Mycroft. I had the honour of meeting Mr Holmes at the WHO conference in... Brussels, was it?很高興再見(jiàn)到你,麥考夫。我有幸在世界衛(wèi)生組織會(huì)議上,見(jiàn)過(guò)福爾摩斯先生在...布魯塞爾對(duì)嗎?

S:Vienna.維也納

Dr Frankland:Vienna, that's it. This?is Mr Mycroft Holmes, Major. There's obviously been a mistake.維也納,沒(méi)錯(cuò)。這位是麥克羅夫特·福爾摩斯先生,少校,顯然出了點(diǎn)誤會(huì)。

Barrymore:On your head be it,?Dr Frankland.有問(wèn)題唯你是問(wèn),弗蘭克蘭博士。

Dr Frankland:I'll show them out,?Corporal.我來(lái)送客。

Man E:Very well, sir.好的,長(zhǎng)官。

S:Thank you.謝謝。

Dr Frankland:This is about Henry?Knight, isn't it? I thought so. I knew he wanted help, but I didn't realise he?was going to contact Sherlock Holmes! Oh, don't worry, I know who you really?are. I'm never off your website. I thought you'd be wearing the hat.是亨利·奈特的事,對(duì)嗎?我猜到就是,我知道他想幫忙,可沒(méi)想到他會(huì)去找夏洛克·福爾摩斯,別緊張,我知道你們是誰(shuí),網(wǎng)站我整天在刷呢,還以為你會(huì)戴那頂帽子。

S:That wasn't my hat.那不是我的帽子。

Dr Frankland:I love the blog,?too, Dr Watson.我也喜歡你的博客,華生醫(yī)生。

W:Oh, cheers.哦,謝啦,

Dr Frankland:The pink thing. And that one about the aluminium crutch.粉色那篇,還有鋁拐杖的故事。

S:Yes. You know Henry?Knight?對(duì)你認(rèn)識(shí)亨利·奈特?

Dr Frankland:Well, I knew his dad?better. He had all sorts of mad theories about this place. Still, he was a good?friend. Listen, I can't really talk now. Here's my cell number. If I can help with?Henry, give me a call.嗯,跟他爸比較熟,他總對(duì)這里疑神疑鬼,發(fā)表各種奇談怪論,不過(guò)我們一直是好朋友,聽(tīng)著,這不是說(shuō)話的時(shí)候,留我的手機(jī)號(hào),如果能幫上亨利,盡管給我打電話。

S:I never did ask, Dr Frankland, what exactly is it that you do here?我還沒(méi)問(wèn),弗蘭克蘭博士你在這里具體做什么?

Dr Frankland:Ah, Mr Holmes, I?would love to tell you, but then, of course, I'd have to kill you.啊福爾摩斯先生,我很樂(lè)意告訴你,不過(guò)然后呢,我就得殺人滅口了。

S:That would be?tremendously ambitious of you.大言不慚啊。

S:Tell me about Dr?Stapleton.給我講講斯塔佩頓博士。

Dr Frankland:I never speak ill of?a colleague.我從不說(shuō)同事的壞話。

S:But you'd speak well of one, which you're clearly omitting to do.I'll be in touch.但是你也不想說(shuō)他們的好話。回頭再聯(lián)系。

Dr Frankland:Any time.隨時(shí)恭候。

W:So?所以呢?

S:So?怎樣?

W:What was all thatabout the rabbit? Oh, please, can we not do this, this time?兔子到底怎么回事?拜托,別再來(lái)這套了好不好?

S:Do what?哪套?

W:You being all?mysterious with your... cheekbones, and turning your coat collar up so you look?cool.你那副高深莫測(cè)的...顴骨,還把大衣領(lǐng)子豎起來(lái)扮酷。

S:I don't do that.我才沒(méi)有。

W:Yeah, you do.我說(shuō)有就有。

W:So, the email from?Kirsty. The missing luminous rabbit.所以,科斯蒂的郵件,失蹤的發(fā)光兔子

S:Kirsty Stapleton,?whose mother specialises in genetic manipulation.科斯蒂·斯坦佩頓,母親是基因工程專家。

W:She made her?daughter's rabbit glow in the dark?是她讓女兒的兔子變成夜光的?

S:Probably a?fluorescent gene. Removed and spliced into the specimen. Simple enough, these?days.大概是熒光基因,移植到樣本身上如今操作起來(lái)很簡(jiǎn)單了。

W:So?所以呢?

S:So we know that Dr?Stapleton performs secret genetic experiments on animals. The question is, has?she been working on something deadlier than a rabbit?由此可知,斯坦佩頓博士在用動(dòng)物做秘密基因?qū)嶒?yàn)。問(wèn)題是她有沒(méi)有用過(guò)比兔子更致命的生物?

W:To be fair, that is?quite a wide field.老實(shí)說(shuō),這范圍也太大了。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容