這幾個月,兒子迷上了一部加拿大動畫系列劇?Paw Patrol,每天念叨個不停。
一會兒問我:媽媽,你知道 Xiaoli 的英文怎么說嗎?
我常常胡謅一個,敷衍了事:哦,小麗啊,那叫 Lily 吧!
兒子:不對,Xiaoli 叫 Rubble,是只公狗。
一會兒又問:媽媽,你知道“天天”的英文是什么嗎?
我說:Sky?
兒子:你怎么知道?
我說:猜的唄。
在他不厭其煩地反復詢問下,我不得不上網搜索相關信息。這部動畫劇講述了一個 10 歲小男孩和 6-8 只本領高強的狗狗的故事。6 只主角狗狗組成巡邏隊,四處開展救援,幫助大家解決困難。以前對英文動畫片都不感興趣的他,不知道這次為何著了魔。
這幾只狗狗的中英文名字如下:
阿奇 Chase
毛毛 Marshall
小礫 Rubble
灰灰 Rocky
路馬 Zuma
天天 Skye
珠珠 Everest
夸克 Tracker
不得不說,要做到音義兩全,實在是太難了,所以,對于有些狗狗的名字,譯者只保留了部分音,做了音譯處理,比如:阿奇、毛毛、路馬、夸克,而其他比較難于取音的名字,則采用了部分譯意,比如:小礫、天天、珠珠。至于 Rocky,可能譯者覺得兩種方式都不好,干脆棄了原文,選用狗狗皮毛的顏色,譯為灰灰吧(純屬猜測)。
不管采取哪種方式,基本原則都是:要像中國人給狗狗取的名字,以疊音為主,或前面加個“小”字。否則,就不符合漢語的文化了。
再說說標題,Paw Patrol,直譯為中文是:爪子巡邏隊,這當然會讓中國觀眾莫名其妙,不知所云。需注意的是:原文的兩個單詞都以P開頭,起到了頭韻(alliteration)的修辭效果。譯文:汪汪隊立大功,以“汪汪”這樣的疊音字,去體現修辭上的對等效果,后面的“立大功”則是為了突出主題,略作交代,以吸引注意。
如果以底層思維來看待這個標題的翻譯,那么可以看出以下的轉換模式:paw (狗狗的爪子)→ 狗狗→ 汪汪(狗狗的叫聲)
這就是脫離原文語言形式束縛,做恰當轉換以達到功能對等的方法。至于譯文中是取狗狗的叫聲,還是動作,還是樣貌特征,那就取決于譯者的選擇和創造性了,但思路可以模仿。此外:paw patrol?有三個音節,所以中文不得不省略了“巡邏”二字,只譯為“汪汪隊”,保持三個音節。這一點,從下面的主題曲翻譯中,可以得到驗證。
最后,看看主題曲的翻譯。
Paw patrol, paw patrol,
汪汪隊,汪汪隊
We'll be there on the double
我們馬上就到
Whenever there's a problem
無論大小麻煩
Round the adventure bay
出現冒險灣
Ryder and his team of pups
萊德狗狗小隊
will come and save the day
出動不困難
Marshall Rubble Chase
毛毛 小礫 阿奇
Rocky Zuma Skye
灰灰 路馬 天天
Yeah they're on the way
耶 出發救援
Paw patrol, paw patrol,
汪汪隊,汪汪隊
Whenever you're in trouble
只要遇上麻煩
Paw patrol, paw patrol
汪汪隊,汪汪隊
We'll be there on the double
我們馬上就到
No job's too big
勇敢狗狗
No pup's too small
不怕困難
Paw patrol we're on a roll
汪汪隊出發救援
So here we go
我們出發
Paw patrol
汪汪隊
Whoa-oh
喔啊哦
Paw patrol
汪汪隊
Whoa-oh-oh-oh-oh
喔啊哦哦哦哦
Paw patrol
汪汪隊
Get 到的點:
1. 學到些好詞,on the double,指快速地。on a roll,指超常發揮,做得很好。save the day,指反敗為勝。
2. 不得不說,英文的文采要好過中譯文,特別是no job's too big,no pup's too small,形成對照,用詞又很小,但很有力。而中文如果用詞小了,就會顯得有些平淡,不出彩。不過,這也許是因為我們對中文更加熟悉吧。
3. 英文歌曲中,以double, trouble;bay, day, way 押尾韻,中文主要押 an 的尾韻,比如:煩、難、灣、援。這首歌英文的韻律要好過中文。不過,韻律和品牌名翻譯一樣,都是可遇而不可求,倘有佳作,也是靈光乍現,妙手偶得。
總之,歌詞翻譯的要點是:
取舍得當,可以適當地舍去原文的部分含義。
保留音韻之美,但也不能因韻害義。