Day 5翻譯段落
亞太發(fā)展到今天,每邁出一步都要向改革要動力,向創(chuàng)新要活力。改革創(chuàng)新是好事,也是難事。中國古語說:“遇事無難易,而勇于敢為。”拉美諺語說,“沒有比缺乏意志更大的困難”。2014年,亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人在北京批準(zhǔn)《經(jīng)濟(jì)創(chuàng)新發(fā)展、改革與增長共識》,為亞太地區(qū)走創(chuàng)新發(fā)展之路指明了方向。今年,二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會通過《創(chuàng)新增長藍(lán)圖》,強(qiáng)調(diào)改革創(chuàng)新的重要意義,制定具體行動計劃。
Nowadays, theAsia-Pacific development has asked for momentum and vigor from reform andinnovation in every stride. Reform and innovation are good but difficult. Thereis a saying in ancient China, “dare to do, no matter the thing is difficult ornot”. A southern American slang also says, “no challenge is harder than thelack of will”. In 2014, APEC leaders authorized the Consensus of EconomicInnovative Development, Reform and Growth in Beijing, showing the direction forthe innovative development of the Asia-Pacific area. This year, Hangzhou Summitof Group 20 passed the Blueprint of Innovative Growth, emphasizing the vitalmeaning of innovative reform and making specific plans.
亞太各成員要落實(shí)好這些共識和原則,推進(jìn)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變,下決心用改革推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,提高全要素生產(chǎn)率。要加強(qiáng)宏觀政策協(xié)調(diào),堅定推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革,強(qiáng)化正面溢出效應(yīng)。要加快發(fā)展理念、模式、路徑創(chuàng)新,激發(fā)社會創(chuàng)造力和市場活力,推動產(chǎn)業(yè)和產(chǎn)品向全球價值鏈中高端躍升,拓展發(fā)展新空間。
The Asia-Pacific membereconomies need to put these consensus and principles into practice carefully,promote the transformation of development measures, make up our minds topromote the adjustment of economic framework with reforms and increase thetotal factor productivity. We should strengthen the balance among macropolicies, firmly develop constructive reforms and intensify the spillovereffect. We should raise the speed of innovations of ideas, models andapproaches, stimulate social creative ability and market vigor, help industriesand products develop towards higher positions in global chains of value andenlarge new space for development.
???????G