為避免先入為主特意先看電影后讀原著,不想片子看的云里霧里很是尷尬,終于看完讀原著后再看一次,對電影更是多了幾分不喜。
有人說因著是越南籍導演,遂不能深刻理解日本文化而明確闡釋村上思想,但不能否認他極力表達原著精神。是的,不能否認,縈繞整片的哀樂一直試圖渲染出那份傷感,壓抑,但對原著刪減改編似乎不大成功,使二個多小時的影片著實讓人有些乏味。
直子生日時與渡邊的對話被刪減后變為直子單方面沉溺于自我悲傷回憶與對自我矛盾不可選擇性,爾后變為主動邀請渡邊,次日早晨原著中渡邊忘盡早聯系的便條成了不知你是否還愿意與我聯系。主被動關系的變更,人物措辭的變更舉不勝舉,這樣一來將原著人物感情,思想一定程度上扭曲,致后來的劇情發展很是不暢。
呼,不曉得該如何說清了,畢竟選擇太難,悲傷太濃,回憶太重……
就拿村上的話匆匆作結吧:
無論諳熟怎樣的哲理,也無以消除所愛之人的死帶來的悲哀。無論怎樣的哲理,怎樣的真誠,怎樣的堅韌,怎樣的柔情,也無以排遣這種悲哀。我們惟一能做到的,就是從這片悲哀中掙脫出來,并從中領悟某種哲理。而領悟后的任何哲理,在繼之而來的意外悲哀面前,又是那樣地軟弱無力——我形影相吊地傾聽這暗夜的濤聲和風鳴,日復一日地如此冥思苦索。
?——挪威的森林
2015-10-14 15:48
圖片發自簡書App