請不要向黑夜拋媚眼

看完了《星際穿越》,對里面的那句“Do not go gentle into that good night”印象深刻,正好簡書里有人找出了原文,還建了個專題就叫《穿星的詩》

試著翻譯了一下,原諒我英語實在是爛,這已是我翻譯的最好水平了?。?!


Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at the close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

請不要向黑夜拋媚眼

人老了,日子也快到頭了

猛烈的燃燒吧

對著光

怒斥、怒斥快要熄滅的希望

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.

明智的人兒啊

知道生命盡頭,黑夜的力量

嘴里吐不出閃電

就不要向黑夜拋媚眼

Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.

好人,最后的波浪哭訴往日的燦爛

他們本可以在綠色的海灣光輝的舞蹈

也可以對著光

怒斥、怒斥快要熄滅的希望

Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.

粗人,抓住飛翔的太陽唱歌

一切都太遲了

他們在歲月里掩淚而泣

請不要向黑夜拋媚眼

Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.

快要死去的人,回光返照

瞎眼也能放蕩出流星的火焰

對著光

怒斥、怒斥快要熄滅的希望

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray,

Do not go gentle into that good night,

Rage, rage against the dying of the light.

我的父親,盡管您已悲傷到了極點

我依然苦苦哀求您不要翻越高墻

向黑夜拋媚眼

對著光

怒斥、怒斥快要熄滅的希望

2014.11.20

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容