期盼已久的宴會(2)

指環(huán)王翻譯

以后每次翻譯將會用臺灣聯(lián)經(jīng)版本作為對照。以大師之文自勉。

前情提要:

比爾博宣布自己即將舉行一百一十一歲生日宴會,夏爾的人對此議論紛紛。

paragraph 01

'A very nice well-spoken gentlehobbit is Mr. Bilbo, as I've always said,' the Gaffer declared. With perfect truth: for Bilbo was very polite to him, calling him 'Master Hamfast', and consulting him constantly upon the growing of vegetables - in the matter of 'roots', especially potatoes, the Gaffer was recognized as the leading authority by all in the neighbourhood (including himself).

translate

“我總說比爾博先生是一個為人稱道的紳士,” 老爹這樣說。比爾博總是對他很友好,叫他“哈姆法斯特大師”。比爾博總會請教老爹怎么培植蔬菜的事,特別是像土豆一樣的“根”。詹吉老爹被所有的街坊(包括他自己)公認為是這方面的權威。

note

  1. in the matter of 在...方面. 就...而論
  2. recognized as 公認為

reference

“我老早就說,比爾博先生是個相當好的哈比人,”老家伙宣稱。這是千真萬確的,因為比爾博對他非常有禮貌,平常都稱呼他為哈姆法斯特先生,并且經(jīng)常的在蔬菜種植的問題上請教他,特別是在根莖類植物的種植上更是執(zhí)禮甚恭。老家伙在馬鈴薯這類植物方面可是第一把交椅。(連他自己也不吝承認)

paragraph 02

'But what about this Frodo that lives with him?' asked Old Noakes of Bywater.

'Baggins is his name, but he's more than half a Brandybuck, they say. It beats me why any Baggins of Hobbiton should go looking for a wife away there in Buckland, where folks are so queer.'

translate

"但是和他住一起的佛羅多是什么情況?" 臨水路的老諾克問道。

“巴金斯是他的姓,但是據(jù)說他有一半的血統(tǒng)屬于烈酒鹿家。我不太清楚為什么哈比屯的巴金斯家族的人要去雄鹿地找老婆。那里的人都有些古怪。”

note

  1. It beats me 不太清楚

reference

“但和他住在一起的佛羅多又怎么樣?”臨水區(qū)的老諾克問道。“他也叫作巴金斯,但他也有一半烈酒鹿家的血統(tǒng)。我也搞不清楚為什么會有哈比屯的巴金斯家人想要去找雄鹿地的怪家伙結婚。”

佛羅多

paragraph 03

'And no wonder they're queer,' put in Daddy Twofoot (the Gaffer's next-door neighbour), 'if they live on the wrong side of the Brandywine River, and right agin the Old Forest. That's a dark bad place, if half the tales be true.'

'You're right, Dad!' said the Gaffer. 'Not that the Brandybucks of Buck-land live in the Old Forest; but they're a queer breed, seemingly. They fool about with boats on that big river - and that isn't natural. Small wonder that trouble came of it, I say. But be that as it may, Mr. Frodo is as nice a young hobbit as you could wish to meet. Very much like Mr. Bilbo, and in more than looks. After all his father was a Baggins. A decent respectable hobbit was Mr. Drogo Baggins; there was never much to tell of him, till he was drowned.'

translate

“不奇怪他們?yōu)槭裁茨敲垂殴郑?圖福特老爹(詹吉的隔壁鄰居)插嘴道,“他們住在烈酒河錯誤的那邊,正好對著老森林。如果傳說有一半是真的話,那可真是一個晦暗的地方。”

“對對對,老爹!“ 詹吉說到。”不是說雄鹿地的烈酒鹿家住在老森林里面,而是他們看起來就是古怪的人。他們在那條大河上瞎擺弄船,這一點都不合常理。也就不奇怪他們總能帶來些麻煩。盡管如此,佛羅多先生就像一個你能遇到的最好的小霍比特人。他和比爾博先生很像,不只是長得像而已。畢竟他的父親是巴金斯家族的人。他父親德羅哥·巴金斯是一個體面又令人尊敬的霍比特人,他淹死之前大家也沒怎么說起過他。

note

  1. Not that 并不是說
  2. fool about with 瞎擺弄
  3. came of 引來
  4. be that as it may 盡管如此

reference

“也不能怪他們不合常理,”老家伙的隔壁鄰居圖伏特老爹說,“他們住在烈酒河的另一邊,又靠近老林那邊。那里可是個受詛咒的不祥之地。”

“你說的對,老爹!”老家伙說。“雖然雄鹿地的烈酒鹿那家子人不是住在老林里面,但他們的行事作風真的很奇怪。他們會在那條大河上搞艘船跑來跑去,這可不是正當人家會做的事情。難怪那里老是會有麻煩事。不管怎么樣,佛羅多先生都是個好青年。他和比爾博先生很像,連想法都差不了多少。畢竟他父親那邊還是有巴金斯家的血統(tǒng)。德羅哥巴金斯可是個好人,在他淹死之前可是個潔身自愛的家伙哪!”

paragraph 04

'Drownded?' said several voices. They had heard this and other darker rumours before, of course; but hobbits have a passion for family history, and they were ready to hear it again.

'Well, so they say,' said the Gaffer.

'You see: Mr. Drogo, he married poor Miss Primula Brandybuck. She was our Mr. Bilbo's first cousin on the mother's side (her mother being the youngest of the Old Took's daughters); and Mr. Drogo was his second cousin. So Mr. Frodo is his first and second cousin, once removed either way, as the saying is, if you follow me. And Mr. Drogo was staying at Brandy Hall with his father-in-law, old Master Gorbadoc, as he often did after his marriage (him being partial to his vittles, and old Gorbadoc keeping a mighty generous table); and he went out boating on the Brandywine River; and he and his wife were drownded, and poor Mr. Frodo only a child and all. '

translate

“ 淹死了?” 一些人嘰嘰喳喳的說。他們已經(jīng)聽過這個說法,當然也聽過一些更黑暗的傳聞。但是霍比特人本著對家族歷史的熱愛,已經(jīng)準備好再聽一遍了。

“嗯,他們是這么說的。” 詹吉說到。

“你們看: 德羅哥先生娶了雄鹿地的普利繆拉小姐。她是我們比爾博先生在母親那一支最年長的表親(她的媽媽是老圖克最小的女兒),而且德羅哥先生是比爾博第二支的表親。所以說佛羅多先生是他的第一代也是第二代表親,如果你們聽我說的話,這兩種說法都無所謂的。德羅哥先生和他的岳父,老戈巴達克一起廝混在烈酒廳。就像他在結婚后經(jīng)常做的那樣(他有對食物的癖好,而戈巴達克備有美酒佳肴招待別人) 。 然后他在烈酒河上劃船,他和他的妻子就這樣淹死了。留下了佛羅多孤苦伶仃一個小孩。”

note

  1. either way 無所謂
  2. keep a good table 家中常備美食招待別人

reference

“淹死?”聽眾中有人反問。他們當然聽過這類恐怖的謠言,不過哈比人就是喜歡這種家族歷史的故事;他們這次又想再聽一次。

“嗯,他們是這樣說的,”老家伙道。“我想一下喔,德羅哥先生娶了可憐的普麗謬拉烈酒鹿小姐。她是比爾博先生母系的表妹(她媽媽是老圖克最小的女兒);德羅哥則是他的旁系親戚。所以,佛羅多就是比爾博的表妹的兒子,這關系可深遠著哪!德羅哥先生結婚之后就經(jīng)常和去烈酒廳的岳父家斯混。(這家伙嘴可饞著呢,他岳父葛巴達克又愛吃好菜,兩人就這么一拍即合)當時他去烈酒河上泛舟,他和他的妻子就這么翻船淹死了。可憐的佛羅多那時還只是個小孩啊!”

甘道夫

paragraph 05

‘I've heard they went on the water after dinner in the moonlight,' said Old Noakes; 'and it was Drogo's weight as sunk the boat.'

'And I heard she pushed him in, and he pulled her in after him,' said Sandyman, the Hobbiton miller.

'You shouldn't listen to all you hear, Sandyman,' said the Gaffer, who did not much like the miller. 'There isn't no call to go talking of pushing and pulling. Boats are quite tricky enough for those that sit still without looking further for the cause of trouble. Anyway: there was this Mr. Frodo left an orphan and stranded, as you might say, among those queer Bucklanders, being brought up anyhow in Brandy Hall. A regular warren, by all accounts. Old Master Gorbadoc never had fewer than a couple of hundred relations in the place. Mr. Bilbo never did a kinder deed than when he brought the lad back to live among decent folk.

translate

“我聽說他們在晚飯后去的水上,” 老諾克說道,“是德羅哥的重量把船壓沉了。”

“我聽說是她把他推下去的,而他也順勢把她拽了下去,” 哈比屯的磨坊主桑迪曼說道。

“你不應該相信你聽到的所有東西, 桑迪曼,” 詹吉說道,他不怎么喜歡桑迪曼。“推啊拉啊的,根本沒有依據(jù)。船對那些乖乖坐著不到處找麻煩的人來說已經(jīng)足夠棘手了。不管怎么樣,這就是佛羅多怎么變成孤苦伶仃的故事。你可以在那些古怪的雄鹿地人中發(fā)現(xiàn)他有多么可憐,但不管怎么樣,他依舊在烈酒廳被帶大了。據(jù)大家所說,那里就是一個大雜院,而老戈巴達克總能在那個地方找到幾百個親戚。比爾博先生能領養(yǎng)這個可憐的小人是非常仁慈的。

note

  1. by all accounts. 據(jù)大家所說

reference

“我聽說他們是吃完飯之后準備在月光下泛舟,”老諾克說,“德羅哥吃得太多,把船給壓沉了。”

“我聽說是她把他推下去,而德羅哥又把老婆給拉下去,”哈比屯的磨坊主人山迪曼接口道。

“我說山迪曼哪,你最好不要把這些謠言照單全收,”老家伙不太喜歡眼前的磨坊主人。“老是提一些推推拉拉的事情沒意思嘛!船這種東西很危險,就算你坐好不動,不想惹麻煩,還是有可能倒楣的。不管啦,反正佛羅多最后就是成了孤兒,被丟在那群雄鹿地的怪人之中,在烈酒廳被養(yǎng)大。那里就像個大雜院一樣。葛巴達克大人在那邊起碼有幾百個親戚。比爾博先生把這位小朋友帶回來教養(yǎng),真是做了件好事啊!”

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容