和歐美各國的人,東方民族都比較內斂害羞,這特征在日本人身上表現地更加明顯。在極度注重禮節的日本,你一般很難聽到日本人說“不”,即使在他們內心萌生“不”的想法,但為了不給對方造成傷害,一般會附和別人,,而不是直接說“不”,所以在表達的時候,很多時候會避開說“不”已經成為日本人的習慣。
當我們被朋友邀請去吃飯或參加聚會的時候,如果不方便我們會用「不行」、「我可能去不了」來拒絕,但是日本人就不一樣了,更多時候,我們會發現他們之間會出現以下對話:
Q: 「今夜來られないのですよね?」
A: 「はい、私は今日行けないのです。」
看到上面這個句子,我們會發現,日本人更多的時候是用「はい」這個表示接受的詞匯去表達。像這樣,日語中明確拒絕的情境中,日語會話的時候還是會用「はい」來表達,由此可見日本人不說“不”的的文化早已根深蒂固。
日本和歐美國家在交流態度和狀態上有很大的差異:在歐美國家,如果他人的提議或邀請,如果覺得不合適的話,是可以直接用否定回答并拒絕。如“I don’t think that will work.” “I think this is a bad idea.”當然也不是說歐美國家的人不懂禮數,他們也是會優先考慮對方的感受后才會進行發言。但是日本人總是會感覺直接否定會給對方留下不好的印象,所以更多時候會通過更加圓滑的方式收場,即使在能明確說“不”的情況,日本人也是會表示好感或加上賠禮道歉,委婉地表示自己的感覺。
日本人即便是受到好友的邀請,也不會直接說“不”,
例:
Q: 「今週金曜日、友達とパーティーをする予定なのですが、もし良かったら來ませんか?」
(這周五要跟朋友開派對,要不要一起來?)
日本人可能會用這樣的回答:
「ごめんなさい。金曜日はちょっと予定があって厳しそう。また誘ってください。」
(對不起,星期五有點事恐怕去不了,下次記得叫上我。)
「お誘いありがとうございます。検討させてください。」
(謝謝你的邀請,讓我考慮一下)
「ちょっと最近忙しくて。今回は見送らせてください。」
(最近有點忙。請允許我這次缺席。)
有時候,日本人為了不潑對方的冷水,即便是對實際上不感興趣的人或事,也會表現出感興趣的態度和樣子。所以在日本,即使人們應和你,其實也不是統一你的看法。那實際上出現應該說“不”的情形時,怎么應對比較好呢?
想表達“不”的時候,日本人更多時候會用尊重他人又略帶歉意再加上感興趣的樣子去表達。這樣用心不給對方留下不好的印象在日本的交流中可是非常關鍵的喔。例:
すごく楽しそうなのだけど…(看上去好像很有意思,不過?)
行きたいのはやまやまだけど…(好想去但?)
本當に申し訳ないのだけど…(實在抱歉?)
ごめんなさい、次回は必ず…(對不起,下次一定?)
只不過,說這些時當然也需要注意時間和地點。在日本旅行過程中,在大街上或者電車內等公眾場合如果有遇到奇怪的人或感到身處險境時,不必顧慮對方而應該要早早說“不”。
事實上,日本人并非不會說“不”,而是想以比較含糊的回答使事情更穩妥地進展。 日本人在任何時候都有著注重禮儀和尊重他人的文化。有著總是先考慮對方的感受后行動的美德。在日本,學習這樣的習慣,好好把握情況或場面,體會對方所說的話的意思,也可以盡量避免直接說不。