最近“金拱門”事件沸沸揚揚,我一直沒去關(guān)注。反正薯條漢堡總有得吃。
領(lǐng)導(dǎo)吩咐選題要貼熱點,圍繞金拱門扔下一個商號與公司名稱的選題參考。不得不了解一下事件的大概。
經(jīng)過一番閱讀,原來改的是公司名稱,不變的是商標。
改是因為擁有中國和香港的麥當勞資產(chǎn)的公司已不再屬于麥當勞旗下,商標未變則是因為新公司從麥當勞又拿到了許可。
簡單來說,就是“老王包子鋪”賣給了老李,持有包子鋪的“老王包子有限公司”改成“老李包子有限公司”。但包子鋪的招牌沒換。
以上是貼熱點部分,算是開題。下面進入正題。
說“老李包子有限公司”是在北京注冊的,想到天津開店,用了新名字:李老板包子鋪。
那這個新名就叫:assumed name。
這個詞看到過幾次,也大概知道是啥意思,但沒確定過。
看Black’s Law Dictionary,說的也不大明白:
The name under which a business operates or by which it is commonly known. Many states require an individual or business operating under an assumed name to file an assumed-name certificate, usu. in the secretary of state's office or the county clerk's office where the principal place of business is located.
從字面來看,assumed name應(yīng)該是“別名”或“化名”的意思。有點像逃犯潛入外地,化名“張三”的那種感覺。
不過上面這解釋完全看不出來啊。
幸好咱又從The Law of Corporations in a nutshell 獲得一些信息:
So ABC Corporation may do business as XYZ Corporation upon complying with such an assumed name statute.
這句話說得很清楚,assumed name就是別名或化名。
Assumed name又可稱為fictitious name=假名。
還有個縮寫形式:d/b/a,即doing business as,跟assumed name意思差不多,經(jīng)常放在assumed named前邊,如:
Paul Smith d/b/a Paul's Dry Cleaners
這個縮寫形式我見過幾次。有時候檢索還真得費些事,尤其是著急用的時候。萬一檢索到幾個意思,還得辨別一下該采用哪個。不過今天你看到我這篇文章,估計能省去一些麻煩。