“麥當勞”化名“金拱門”,來看下另外一個“化名”: assumed name

最近“金拱門”事件沸沸揚揚,我一直沒去關(guān)注。反正薯條漢堡總有得吃。

領(lǐng)導(dǎo)吩咐選題要貼熱點,圍繞金拱門扔下一個商號與公司名稱的選題參考。不得不了解一下事件的大概。

經(jīng)過一番閱讀,原來改的是公司名稱,不變的是商標。

改是因為擁有中國和香港的麥當勞資產(chǎn)的公司已不再屬于麥當勞旗下,商標未變則是因為新公司從麥當勞又拿到了許可。

簡單來說,就是“老王包子鋪”賣給了老李,持有包子鋪的“老王包子有限公司”改成“老李包子有限公司”。但包子鋪的招牌沒換。

以上是貼熱點部分,算是開題。下面進入正題。

說“老李包子有限公司”是在北京注冊的,想到天津開店,用了新名字:李老板包子鋪。

那這個新名就叫:assumed name

這個詞看到過幾次,也大概知道是啥意思,但沒確定過。

看Black’s Law Dictionary,說的也不大明白:

The name under which a business operates or by which it is commonly known. Many states require an individual or business operating under an assumed name to file an assumed-name certificate, usu. in the secretary of state's office or the county clerk's office where the principal place of business is located.

從字面來看,assumed name應(yīng)該是“別名”或“化名”的意思。有點像逃犯潛入外地,化名“張三”的那種感覺。

不過上面這解釋完全看不出來啊。

幸好咱又從The Law of Corporations in a nutshell 獲得一些信息:

So ABC Corporation may do business as XYZ Corporation upon complying with such an assumed name statute.

這句話說得很清楚,assumed name就是別名或化名

Assumed name又可稱為fictitious name=假名

還有個縮寫形式:d/b/a,即doing business as,跟assumed name意思差不多,經(jīng)常放在assumed named前邊,如:

Paul Smith d/b/a Paul's Dry Cleaners

這個縮寫形式我見過幾次。有時候檢索還真得費些事,尤其是著急用的時候。萬一檢索到幾個意思,還得辨別一下該采用哪個。不過今天你看到我這篇文章,估計能省去一些麻煩。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容