點擊右上方綠色“+訂閱” 默語觀心,別錯過我們每一次相遇!
作者:默語,心靈記錄者 默語的時間戳。相信真實的人生皆為相遇!
01
“In me, past, present, future meet ”是英國詩人西格里夫·薩松代表作《于我,過去,現在以及未來 》。
原文如下:
In me, past, present, future meet
To hold long chiding conference.
My lusts usurp the present tense
And strangle Reason in his seat.
My loves leap through the future’s fence
To dance with dream-enfranchised feet.
In me the cave-man clasps the seer,
And garlanded Apollo goes
Chanting to Abraham’s deaf ear.
In me the tiger sniffs the rose.
Look in my heart, kind friends, and tremble,
Since there your elements assemble
“In me the tiger sniffs the rose.”是這首詩中的著名詩句。
余光中先生將其翻譯為:“心有猛虎,細嗅薔薇。
意思是,兇猛的老虎也會有細嗅薔薇的時候,忙碌而遠大的雄心也會被溫柔和美麗折服,猛虎的內心也會有向往甜美,感受靜謐的時刻。
余光中先生談及他的理解,贊嘆說:這象征人性的兩面,剛與柔,男與女,陰與陽。人性是有兩面的,而兩兩相對的人性本質又是調和的。
02
我非常喜歡“心有猛虎,細嗅薔薇 ” 這個意境。
你想像一樣:
一只兇猛的老虎,本是無所畏懼,世界之王。它有著鋒利的牙齒和凌利的爪子,它的心一直在咆哮和驕傲中。某一天清晨,當它走到洞口,突然看到洞口綻放的薔薇,一瞬間,它堅硬的心柔軟起來。它小心翼翼地輕輕走進花兒,把頭抬起,湊進正在綻放的薔薇花兒;那花兒剛剛打開嬌艷的花瓣,花瓣上還掛著幾滴清晨的晶露。
老虎屏住呼吸躡手躡腳,小心翼翼地靠近美好,生怕驚落了花蕊上的晨露。慢慢湊進了薔薇花兒那綻放的花朵,它輕輕深嗅著這花兒的香氣。整個身體都仿佛與這花香融在一起了。
“心有猛虎,細嗅薔薇 ” 來描繪一個人心里有了愛意時,那種“愛之細膩”的感覺是最恰當不過的了。
無論是怎樣粗糙或兇狠的人,只要心里起了愛意,原本堅硬無比的心會一下子變得很溫柔。
還記得有部電影《這個殺手不太冷》,由法國導演呂克?貝松編劇及執導。影片講述了一名職業殺手與一個小女孩的感人故事,是一部非常值得我們細細品味的電影。
萊昂一生都是一位殘忍殺手,他以暴治暴、性格孤僻、冷靜而鐵血,他離群索居,也不與人接觸。當人們碰到他,會被他的冷漠和堅硬,感到害怕遠去。
萊昂沒有朋友,他只有一株植物。不管他在哪里,他都會在清早打開窗戶讓它去沐浴陽光,每天極為細心地照料著它。
“這是我最好的朋友,和我一樣安靜,不問任何問題。”
如果沒有遇到瑪蒂爾德,他也許就這樣一直孤獨的生活下去,在寂寞死去。
當瑪蒂爾德睡覺前拉著他手指說晚安時,他的僵硬的內心開始溶化。最后,融化的心帶來了不再冰動的愛,他開始打開自己內心,愿意和女孩更多的溝通,終于敢在床上睡覺了,開始接受有人在照顧自己,也開始試著愛人和被人愛。
最后,萊昂為了保護讓他生命感受到愛的瑪蒂爾德 ,而壯烈的死去。
在影片末尾,他用生命和愛守護的少女瑪蒂爾德將植物從盆子里拔出,種到了院子里,注視著植物,正如注視著萊昂,她從容淡定而說 :“我們現在這里安全了,萊昂 ……”
03
人生如同戰場,每個人都必須在這戰場中顯示自己最強的一面,但在每一位強者的里面,在每一份壯志凌云的雄心深處,都深深隱藏著可能自己都沒有意識到的溫柔和渴望。
我曾經看到過一個續文“盛宴之后,淚流滿面”,深感贊嘆!
“心有猛虎,細嗅薔薇”
“盛宴之后,淚流滿面”
“心有猛虎,細嗅薔薇”這兩句,正如余光中先生所云:
它具體而又微妙地表現出許多哲學家所無法說清的話;它表現出人性里兩種相對的本質,但同時更表現出那兩種相對的本質的調和。假使他把原詩寫成了“我心里有猛虎雄踞在花旁”,那就會顯得呆笨,死板,徒然加強了人性的內在矛盾。只有原詩才算恰到好處,因為猛虎象征人性的一方面,薔薇象征人性的另一面,而“細嗅”剛剛象征著兩者的關系,兩者的調和與統一。
“盛宴之后,淚流滿面” 則是一種心靈的觸動。當你經過自己的努力,終于登上了人生的巔峰,站在峰頂回首過往,你內心深處涌動著“曾經滄海難為水,除卻巫山不是云”感悟:
在過往的一生中,你也許有遺憾、有失敗、有后悔、有痛苦、有不舍,盡管你成功了,但卻都回不去了。站在峰頂的感覺很棒,但與之相伴的還有孤獨!
04
讓我們再來欣賞一遍余光中先生為這詩所譯的中文版本吧!
《于我,過去、現在和未來》
于我,過去、現在和未來
商討聚會 各執一詞 紛擾不息。
林林總總的 欲望,掠取著我的現在
把“理性”扼殺于它的寶座
我的愛情紛紛越過未來的藩籬
夢想解放出它們的雙腳 舞蹈不停
于我,穴居人攫取了先知,
佩戴花環的阿波羅神
向亞伯拉罕的聾耳唱嘆歌吟。
心有猛虎,細嗅薔薇。
審視我的內心吧,親愛的朋友,你應顫栗,
因為那才是你本來的面目。
都看到這兒了,請點個贊或留個言鼓勵下我哦!
您的支持是我冬日的暖陽,加油!
閱讀 1贊 投訴
寫留言