我曾經愛過你 (1829)
普希金 (袁彼石譯)
我曾經愛過你,
或許,我的愛至今未移。
這一份感情的余燼,
也許要長留在我心里。
可是我不愿意,
讓它再去煩擾你。
我不想再使你憂傷心痛,
也不想讓你追憶往昔。
我早知毫無指望,
卻曾默默愛你不離不棄。
我的愛如此溫柔真實,
因我曾徒勞地嬌羞又妒嫉。
愿上帝賜你另一個愛人,
如同我一樣深深地愛你。
I loved you
By Alexander Pushtin
I loved you, and I probably still do,
And for a while the feeling may remain...
But let my love no longer trouble you,
I do not wish to cause you any pain.
I loved you; and the hopelessness I knew,
The jealousy, the shyness - though in vain -
Made up a love so tender and so true
As may God grant you to be loved again.
我曾經愛過你
1829
戈寶權 譯
我曾經愛過你:愛情,也許
在我的心靈里還沒有完全消亡,
但愿它不會再打擾你,
我也不想再使你難過悲傷。
我曾經默默無語、毫無指望地愛過你,
我既忍受著羞怯,又忍受著嫉妒的折磨,
我曾經那樣真誠、那樣溫柔地愛過你,
但愿上帝保佑你, 另一個人也會象我愛你一樣?! ?/p>