點(diǎn)這里看第4期丨喬治?史蒂法諾普洛(S01E04)
為啥這一集的題目和東德洗衣粉有關(guān)系?
überweiss是一種洗衣粉品牌,具體是哪種我查不到,字幕組很調(diào)皮地翻譯成“雕牌”。Ross所說"It's German",應(yīng)該是德國(guó)的一個(gè)品牌,網(wǎng)上查到德語(yǔ)意思應(yīng)該是為“超越白凈”(over white)。
以下內(nèi)容含劇透,未看過的小伙伴們謹(jǐn)慎選擇。
Friends S01 E05 The One With the East German Laundry Detergent
劇情概述:大家坐在Central Perk中央公園咖啡館討論男女行之間的“優(yōu)勢(shì)”。又是一個(gè)周末夜晚,Rachael和Ross一起去公共洗衣店洗衣服,Rachael第一次自己洗衣服,不小心在白衣服堆里留了只紅襪子,所有的白衣服變成了粉紅色,還被別人搶了洗衣機(jī),Ross幫她搶回來了,哄衣服時(shí)Rachael勇敢地?fù)尰亓俗约旱耐栖嚕屑さ赜H吻了Ross。這是RR在老友記里的初吻。Chandler為了和Janice分手頭疼不已,Phoebe提出她也要分手那就一起吧,結(jié)果Phoebe輕描淡寫一個(gè)擁抱分手了,而Chandler喝了11杯濃縮咖啡都沒成功提出,最后Phoebe幫他向Janice說了。Monica和Joey一起參加挖墻腳的雙人約會(huì)。
本集的穿幫挺多的,比如Janice進(jìn)咖啡館的時(shí)候拎著一個(gè)大紙袋,走的時(shí)候沒帶走,再比如Ross撞到頭,一會(huì)是Rachael幫他冰敷,一會(huì)是自己冰敷……
另外,本季首次出場(chǎng)了Friends最受歡迎的女配角之一——Janice,以“Oh My God!”和獨(dú)特的笑聲為標(biāo)志,與Chandler之間的愛恨情仇之路漫漫,一直客串到第十季,深受大家喜愛。
臺(tái)詞摘錄
You just reach in there, there's one little maneuver, and bam, a bra right out the sleeve.
只不過是用手伸進(jìn)去,輕輕一碰,就把胸罩解開從袖子里抽出來。
maneuver n. 謹(jǐn)慎或熟練的動(dòng)作;v. 巧妙地做……動(dòng)作
這個(gè)技能應(yīng)該很多女生都會(huì)吧。不懂的人看上圖。
Ok, you know what blows my mind?
知道什么最令我嫉妒?
blow sb's mind 直譯打擊某人的思想,引申為讓某人嫉妒
Oh, thanks, but I think she'd feel like we're gangin' up on her.
謝了,但這樣她會(huì)認(rèn)為我們是聯(lián)手來對(duì)付她
gang up on sb. 合伙對(duì)付某人
Anyway, say, sevenish?
7點(diǎn)左右見?
-ish這個(gè)后綴,可以放在形容詞后面,也可以放在數(shù)字后面,還可以放在整個(gè)句子的最后,意思就是表達(dá)之前所說的內(nèi)容是個(gè)“大概”的意思。
Forget it. Not after your cousin who could belch the alphabet.
算了吧。從你那會(huì)嘖出字母塊的表兄后,我再也不敢領(lǐng)教了。
belch n. 打嗝,爆發(fā)聲; v. 打嗝,(大量)噴出,這里表示“吐出”
belch the alphabet 打嗝會(huì)嗝出字母,特指有些無聊的人,會(huì)故意打一個(gè)特別長(zhǎng)的嗝,然后會(huì)利用打嗝發(fā)出字母的音,其實(shí)這是一個(gè)很粗俗、沒教養(yǎng)的行為。
It's like... cocktails in Appalachia.
這太離譜了。
“cocktails in Appalachia”直譯是“阿巴拉契亞的雞尾酒”。
Appalachia(阿巴拉契亞山脈地區(qū))在美國(guó)因?yàn)閬y倫出名,用美國(guó)人的話來說就是如果你去阿巴拉契亞山脈地區(qū)參加一個(gè)雞尾酒會(huì),你很容易就會(huì)看到兄妹/姐弟在接吻。(If you go to a cocktail party in Appalachia, you can easily see a brother kissing his sister.)所以這里的形容非常確切呀。
還有一種說法是美國(guó)的阿巴拉契亞地區(qū)大多為農(nóng)業(yè)區(qū),比較貧困,那兒的人大多連吃飯都是上頓不著下頓的,根本不會(huì)想到要喝雞尾酒了。所以意味著太不可思議了。
如果你看到這行字了,說明你看完了。給自己一點(diǎn)掌聲吧!
大家覺得本集還有什么經(jīng)典的臺(tái)詞,歡迎在下方評(píng)論分享~
圖片來源:劇中截圖
文丨佳木繁玥
一位學(xué)了中醫(yī)后棄醫(yī)從文卻依然熱愛中醫(yī)文化的姑娘。
感謝閱讀!歡迎轉(zhuǎn)發(fā)!
參考請(qǐng)標(biāo)明來源,轉(zhuǎn)載請(qǐng)簡(jiǎn)信獲取授權(quán)!
原創(chuàng)不易,請(qǐng)尊重作者!