翻譯練習(xí)《小王子》Day26

he Little Prince Day26

Then one morning, exactly at sunrise, she suddenly showed herself.

一天早晨,正當(dāng)太陽(yáng)升起的時(shí)候,她突然綻放了。

And, after working with all this painstaking precision, she yawned and said:

在完成了所有這些精致辛苦的工作之后,她打著哈欠說(shuō):

“Ah! I am scarcely awake. I beg that you will excuse me. My petals are still all disarranged…”

But the little prince could not restrain his admiration:

“啊!我剛剛醒來(lái),希望你能夠原諒,我的花瓣有點(diǎn)亂糟糟的”

“Oh! How beautiful you are!”

“哦!你太漂亮了!”

“Am I not?” the flower responded, sweetly. “And I was born at the same moment as the sun…”

The little prince could guess easily enough that she was not any too modest—but how moving—and exciting—she was!

“不是嗎?”花兒親切的回答道,“我和太陽(yáng)出生在同一時(shí)刻……”

小王子很容易猜出她不是很謙虛——但是她是如此的動(dòng)人和令人激動(dòng)!

“I think it is time for breakfast,” she added a instant later. “If you would have the kindness to think of my needs—”

“我想現(xiàn)在是吃早餐的時(shí)間,”隨后她補(bǔ)充道,“你是否可以好心的考慮下我的需要——”

painstaking

英 [?pe?nzte?k??] 美 [?penz?tek??]

adj.

(不辭)勞苦的,辛苦的;煞費(fèi)苦心的;苦干的,辛勤的;小心的

n.

辛苦;苦干,刻苦;勤勉;煞費(fèi)苦心

precision

英 [pr??s??n] 美 [pr??s???n]

n.

精確度,準(zhǔn)確(性);[語(yǔ)]精確

adj.

精確的,準(zhǔn)確的,細(xì)致的;嚴(yán)守標(biāo)準(zhǔn)的;行動(dòng)精確的

scarcely

英 [?ske?sli] 美 [?skersli]

adv.

幾乎不,簡(jiǎn)直不;剛剛,才;決不;(剛)一…就

petals

英 [petlz] 美 [petlz]

n.

花瓣( petal的名詞復(fù)數(shù) )

disarranged

英 [d?s?'re?nd?d] 美 [d?s?'re?nd?d]

條理不清

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容