為了準備一個法語考試,我報了法盟的口語班。
來上課的多是大學生,too young,too simple。每當聊到一些西方文化歷史相關話題,班上就陷入尷尬的沉默,只剩我和一個英國男生談笑風生。一來二去,我們就熟絡起來。
英國男生叫 Jack,先前在中國留學,現在在北京當英語外教,中文說得很溜。但因為只在法語課上見面,我們之間基本上只說法語。直到某次下課我想和他聊天,話到嘴邊卻陷入困惑:我該跟他說中文還是英文還是法語?
不同母語的多語言使用者之間怎么聊天,這簡直是一個博弈論問題。
為了方便討論,首先假設有一個會英文的中國人,和一個會中文的英國人,兩人的外語水平都很熟練,能跟母語者無障礙溝通。
為了排除環境因素,假設他們在網絡上初次見面,視頻聊天。雙方事先只知道對方的國籍(或者說母語),不知道對方的外語水平。那么在這種情況下,說哪種語言可能會取決于誰先開口,并且先開口的人會用對方的語言進行溝通。
上面討論的是極其簡單的一種情況,在真實的環境中這個問題要復雜得多。如果雙方還以同樣的熟練程度掌握了第三甚至第四種語言,恐怕只能拋骰子了。
據我觀察,中國人如果主動和(金發碧眼的)外國人說話,多半會說英語。我還在北京的地鐵上見到一個人和老外搭訕,英語說得磕磕巴巴,老外反應冷淡但還是禮貌回應。
我覺得,見到外國人就上前用英語搭訕是很沒禮貌的行為,路人沒有義務給你免費輔導外語。有一個著名的笑話,一個老外和中國女生提分手,說:“All you want is to practice your oral English!(你只想著練英語口語?。?/p>
而且,這種行為中還有歧視和刻板印象的成分。白人不一定都說英語,也許人家來自某個小語種國家;而英語母語的亞裔和黑人大概不會有被搭訕的機會,有些中國人甚至會懼怕或瞧不起黑人。
所以,對于認識的外國人,不如先問一句“你會說中文嗎”,再結合環境決定接下來用什么語言。比如我和 Jack,既然我們在中國而且他中文很好,那么我認為應該和他說中文,這是對他中文能力的一種肯定和尊重,也能體現接納的態度。
我們的一個法語外教說,他住的地方外國人很多,他來北京三年仍然不會說中文。他說:那里周圍都是外國人,還有各種外國餐廳、進口超市,感覺不像生活在中國。我不知道他是否喜歡這種感覺,但如果讓我到國外生活一段時間,我會希望借此體驗一下完全不同的社會環境和生活方式,而不是呆在同一個文化的小圈子里。
多語言如何影響思維,這也是我很感興趣的一個話題。今天的法語課上有這么一段對話:
我:我前兩天看了一部法國電影,《將來的事》。
Jack:你能聽懂嗎?
我:能,不過我看的是法語配音中文字幕的版本。
Jack:我看法語電影也配中文字幕,因為如果看英文字幕的話我就不會聽法語了。
這個回答真是讓我措手不及,但轉念一想,我看法語配音英文字幕的視頻的時候,理解上也沒有任何問題,但我不知道我自己是怎么處理信息的。曾經在網上看過一個來自 HBO 的美食紀錄片,法語對白,中英對照字幕。也許是出于翻譯的職業習慣,我很自然地注意到,字幕這里漏了信息,那里的翻譯不對;字幕英譯中沒什么問題,應該是法語翻成英文的時候做了處理……但是,我并不了解自己的大腦究竟怎么處理這些信息。
我開始理解福爾摩斯的感受:我的直覺跑得太快,邏輯跟不上它。
另外,雙母語者的世界又是什么樣的?除了那些在雙語環境中長大的孩子,其他人能通過學習,讓另一種語言在大腦中占據和母語同等的地位嗎?
男朋友祖籍潮州,我問他是否認為自己是一個雙母語者(潮州話和普通話),他說:“普通話不是母語,是后媽?!?/p>
當然,這是一個玩笑。潮州話和普通話很不一樣,但它畢竟是一種方言;而語言和方言的界定又是語言學中的另一個大坑了。
常有人說,多學一種語言就多認識一個世界,但我認為這絕不是簡單的線性疊加。實際上,正如知識越豐富的人越了解自己的匱乏,掌握的語言越多,越能體驗種種無法言說的感受。
啊,真想再多學兩門外語。