[譯]托馬斯·勒克斯《獻給只吃別的電魚尾巴的電魚的頌歌》

獻給只吃別的電魚尾巴的電魚的頌歌

【美】托馬斯·勒克斯???? 陳子弘


它們的尾巴可以再生,

而且它們也只吃其它電鰻的尾鰭,

多半吃小的,反過來,也被吃……

我還沒問過魚類學家——鰻鱺

是不是魚——我聽從生物學的才藝。

我不知道它們的數量高低

它們的棲息地,除開它們是河魚。

想猜是哪條河。我只有一段筆記,

是閱讀時寫的

抑或癡迷時寫的——從筆跡上我分不清是哪個。

我就只曉得那筆記寫過:

魚兒沒有死。落筆理智也站得住腳,

當它咬掉不止一個尾巴,誰還會饑餓

這魚刺、這創痛

讓被咬的魚虛弱又驚覺。

尾巴再生時必須要躲藏,它們學會了奸滑。

它們會吃一吃更小的尾巴。

這些鰻鱺,這些鰻鱺它們自己就是頌歌!


詩人簡介:托馬斯·勒克斯(Thomas Lux, 1946 - 2017)美國當代著名詩人,2001年起任佐治亞理工學院伯恩詩歌講座教授,已出版14部詩集。2017年2月5日久病的老詩人逝世。本詩原載美國《詩歌》雜志2016年10月號。

“本譯文及所附英文原文僅供個人研習、欣賞語言之用,謝絕任何轉載及用于任何商業用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔。本人同意簡書平臺在接獲有關著作權人的通知后,刪除文章。”

【英文原詩】

Ode to the Electric Fish that Eat Only the Tails of Other Electric Fish

BY THOMAS LUX


which regenerate their tails

and also eat only the tails of other electric eels,

presumably smaller, who, in turn, eat ...

Without consulting an ichthyologist—eels

are fish—I defer to biology’s genius.

I know little of their numbers

and habitat, other than they are river dwellers.

Guess which river. I have only a note,

a note taken in reading

or fever—I can’t tell, from my handwriting, which. All

I know is it seems

sensible, sustainable: no fish dies,

nobody ever gets so hungry he bites off more

than a tail; the sting, the trauma

keeps the bitten fish lean and alert.

The need to hide while regrowing a tail teaches guile.

They’ll eat smaller tails for a while.

These eels, these eels themselves are odes!


Source: Poetry (October 2016)

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容