1984年工作日的一天,遼寧電視臺錄音棚。
幾個東北人,正在給一部日本來的動畫片配音。
這是幾十年來第一次翻譯日本片,大家對日語臺詞都沒經驗,還特意請來了教日語的大學老師做指導。
就連這部片子的片頭主題歌,第一句應該怎么翻譯,都得好好想想:各地各地各地各地各地各地,阿姨兮帶路
錄音棚里特意準備了一本《現代漢語詞典》,為的是能隨時能把東北話拉回到普通話。
劇組還指派了一名臺詞監督,防止配音演員說到動情處,東北話脫口而出。比如把全片最后一句結束語說成:
就整到這,拉倒吧。
沒錯,這部片子,就是《聰明的一休》。
中國引進海外動畫片的歷史,已經有將近一百年的歷史了。
不過,規模最大也最精彩的一次,還要數二十世紀八十年代到九十年代初,在全國人民普及電視的時候。
和一休一樣遠渡而來的海外動畫片,陪一代人度過了整個童年。
0
1
《聰明的一休》,并不是從東北開始過來的。
而是繞了半個中國,從廣東來的。
那個年代的廣東,有一個奇觀:從高樓大廈到窮鄉僻壤,房頂上都豎著一片片的天線。
這些天線都是違法的,它們都帶著放大器,專門用來接收香港的電視節目。
這讓廣東省政府十分頭疼。很快,辦好廣東臺就以完成任務的身份被提上了日程。廣東省特地給電視臺劃出一批外匯,去海外采購了一批電視節目。
其中就有《聰明的一休》。
《聰明的一休》原本輪不到廣東電視臺。如果它沒有被央視先拒之門外的話。
央視的人看了樣片后,覺得是個好片子,但要在央視播出還得考慮考慮。
在此之前,央視引進的《鐵臂阿童木》就很滿意。
當時正值國家卯足了勁要科技強國之時,這部由日本現代漫畫之父手冢治蟲創作的科幻動畫片就十分應景。
比如阿童木的名字來自于英語單詞“ATOM”,意思是“原子”。
被央視放棄的一休,在這種情況下被廣東電視臺買了下來。
《聰明的一休》引進后的翻譯和制作,被外包給了遼寧電視臺。
真接手了,東北老鐵們才明白了央視的顧慮。
原來,這部片子很不好翻譯,比如有一集,有個做豆腐的鏡頭,旁白說:豆腐是日本人發明的。
這簡直就是隨意歪曲歷史,你咋不說小提琴是魯智深發明的泥?
再比如另外一集,有一個情節:給新佑衛門相親。這也太少兒不宜了。
要知道,東北人堂堂正正地相親,還要等到6年以后,趙老蔫和馬丫丫演的那個小品。
于是,在翻譯的時候,相親這個情節就改成了:收女徒弟。
0
2
當東北老鐵們還在冥思苦想怎么翻譯一休的時候,一個美國人已經瞄上了中國市場。
這個人叫邁克爾·艾斯納。他有一句惡狠狠的名言:所有給人們提供娛樂和信息的公司都是迪士尼的競爭對手。
剛上任迪士尼總裁沒幾天,他就特地飛到北京,直奔復興路11號——中央電視臺。
艾斯納這次帶來的是看家法寶:《米老鼠和唐老鴨》。
米老鼠當時56歲,唐老鴨49歲。這對搭檔已經去過100多個國家,是當之無愧的世界頭號動畫巨星。
在中國,米老鼠和唐老鴨在20世紀30年代就以電影版的方式在上海、南京放映過。剛巧當時的央視少兒部主任徐家察是上海人,當年就是它的小觀眾。
于是,在她的力推下,央視一次購買了104集動畫片的版權。
迪士尼和央視的談判一直持續了整整半年,帶來的協議書厚厚一沓,什么播放權、播放時間、版權保護,都是當時的中國人民沒見過的詞兒。
比如,這104集的動畫片只能在央視播出一次,不得重播,也不得復制、出版任何音像產品。而且,如果發現中國其他地方有人盜播,央視必須前往制止和問責。
迪士尼的版權意識絕對能說地表最強。他們發現中國有好多盜版的米老鼠,就把所有的商標都注冊了一遍。
有家糖果公司,做奶糖的,本來從30年代起,就在奶糖包裝上印米老鼠,很受歡迎。這下不得已改成了大白兔。
對,就是那個大白兔。
引進之后,就是配音。他們規定,配音演員必須海選,每個人要把自己配的片段錄下來郵到美國,由美國人最后敲定。
尤其是唐老鴨,這個全片臺詞最多的角色。
其實,原先有個二十歲的小伙,模仿鴨子叫聲很像,已經被定為中國版唐老鴨。不料,他剛配了十集,就被派到外地出差了,只能換人。這事成了他的終身遺憾。
最終確定的配音演員,是剛在央視86版《西游記》里,給孫悟空配過音的另一個年輕人,李揚。
李揚下了很大功夫,學習怎樣做一只真正的鴨子。
為了多聽鴨子叫,他故意在鴨子屁股后面追,嚇唬它們。還用了很多民間偏方,比如學烏鴉叫。
剛剛說過了,徐家察主任小時候就是上海灘的小觀眾,是看過美國版唐老鴨的。她親自擔任這部中美合拍動畫片的首席觀眾。
經常,她因為覺得李揚的鴨子味不夠,或者太重,讓他再來一遍。
有時候一來就是20遍。
從1986年到1990年,每周日晚上六點半,央視一套都會播放一集《米老鼠和唐老鴨》。千萬名中國孩子都坐在電視機前,眼巴巴地等著那二十幾分鐘。
被吸引的,還有數不清的大人。報紙刊登文章說:
《米老鼠和唐老鴨》提供了一個讓成年人大笑一場的園地。
不料,剛播出十幾集時,央視突然收到了迪士尼的舉報,說上海臺把動畫片錄了下來偷播。
上海臺當時和央視是平級,央視管不著,最后找到廣電才擺平。
沒幾天,迪士尼又打電話過來,說廈門的渡海輪上又有人在偷播。
1988年春晚,李揚被邀請參加,他的節目就叫《孫悟空和唐老鴨》。
在這個節目里,李揚一會兒裝成孫悟空,一會兒裝成唐老鴨。
0
3
1984年,美國一個叫孩之寶的玩具公司,為了賣玩具,和漫威合作推出了一系列漫畫。
沒想到,他們打造出了一個跨越世紀的超級大IP:變形金剛。
主角是兩伙會變形的機器人,一邊是好人,老大哥叫擎天柱;一邊是壞人,代表人物威震天。這兩撥機器人從外太空打到了地球。
實際上,這兩個名字都是翻譯到中國來的時候特意取的。
擎天柱的原文是Optimus Prime,意思是“頭號領導”;威震天的原文是Megatron,這個詞干脆沒法直接翻譯,像香港就直接給他用了音譯,“麥加登”。
中國的孩子們本來是會辨別好人壞人的。好人都是濃眉大眼,壞人都是賊眉鼠眼。這下不管用了,好人壞人都是一張鐵臉,咋分辨呢?
還好,另外一個簡單粗暴的方法誕生了。分辨好人壞蛋,就看他是變成汽車還是飛機。好人叫汽車人,壞蛋叫霸天虎。
好多孩子都對坐飛機有陰影,就是因為怕它是壞蛋霸天虎變的。
孩之寶帶著這部動畫片,以及衍生出來的玩具,把160個國家的羊毛薅了個遍。1986年,孩之寶找到了上海電視臺,本來上海臺也在糾結,但對方說:
只要能播出,近百集的《變形金剛》就全部免費送給上海電視臺,不要一分錢!
隨后,北京臺、廣州臺也跟孩之寶簽署了類似的協議,免費播出,當然這些免費協議都有其附加條件。
廣州臺在播出時,必須附帶一分半鐘的變形金剛玩具廣告;
廣州臺下屬的廣州電視節目復錄中心擁有40多臺復錄設備,在全國首屈一指。該中心必須幫助孩之寶復制《變形金剛》錄像帶,提供給全國其他城市的電視臺……
沒錯,全國各地的電視臺,都成了它的免費宣傳工具。
變形金剛玩具登陸廣州的第一天下午,價值5萬元的玩具就賣光了,一個月銷售額破百萬。
0
4
從《變形金剛》第一輪播放的北京、上海、廣州,就看得出這些大城市的分量。
在當時,要想知道各個地區的改革開放程度怎么樣,就看這個省有沒有引進海外的新鮮事物。
比如,動畫片。
今天大概很少有人知道,山西,也是當時走在改革開放前列的省份。
早在八十年代初,山西就和美國西方石油公司的董事長哈默博士簽約,開發平朔煤礦。哈默博士年輕時去蘇聯跟列寧做生意。晚年,他又來到中國投資。
1987年9月,平朔煤礦正式落成投產。當時有媒體描述這項合作說:
把美國西部一個大型現代化露天煤礦搬到了晉北這片荒蕪的土地上。
就在同一年,山西省引進了一部日本科幻電視劇,《恐龍特急克塞號》。
這部科幻片,讓中國人第一次見識到了許多新奇的概念:穿越時空、時間停止、外星人、恐龍,還有什么人間大炮、果武、特茨、阿爾塔夏公主、格德米斯……
恐竜戦隊コセイドン - 恐龍特急克塞號 OP
水木一郎 - 空
那段時間,全中國的男孩子們都會擺出一個pose,雙臂交疊,馬步蹲襠。口中大喝一聲:
克塞克塞,前來買菜!
格德米斯,堅決不賣!
但是,它也引發了第一起造成中國孩子傷亡的人身事故。
1989年3月1日,浙江海寧一個7歲的小孩,看《恐龍特急克塞號》入迷,在家閑著無聊想模仿“克塞”,從四樓往下蹦,經全力搶救終于脫險……
在給《恐龍特急克塞號》配音時,導演大膽起用了一批業余的文藝愛好者,比如大學生、制藥廠工人、鐵路職工……
其中,有個給片中的孩子配音的小姑娘,是山西省外經貿廳的一名工作人員。通過這次配音,她跟山西電視臺開始建立聯系,并最終改變了命運。
后來她去了北京,擔任了一款少兒節目的主持人,這款節目叫《七巧板》。
她說:沒有“克塞號”,就沒有我后來的事業,無法想像自己后來會從事電視工作。
《恐龍特急克塞號》正在熱播的1990年,廣州臺又引進了幾部動畫片,比如《忍者神龜》。
混合了美國古典西部片、黑澤明的電影和70年代科幻元素的《忍者神龜》,很快就火了。四只愛吃披薩、喜歡看電視跳舞的靚仔烏龜大受歡迎。
在翻譯的時候,中國人又有了自己的發揮。
原本四只烏龜的名字都是從藝術大師來的,比如“拉斐爾”和“米開朗琪羅”。
結果,翻譯過來以后,“萊昂納多”變成了“達芬奇”,“多納泰羅”因為不好記,就干脆改成了中國孩子個個都知道的“愛因斯坦”。
連這部動畫片的原名Teenage Mutant Ninja Turtles,直譯過來是“少年突變忍者龜”,也改成了“忍者神龜”。
這波引進的動畫片還有《圣斗士星矢》和《北斗神拳》,都是打打殺殺的戰斗類動畫。
這是因為,當時負責引進動畫片的,是一位叫白嘉薈的大叔。
還記得前面提到的廣州電視節目復錄中心嗎?他就是負責人。
白嘉薈是北大畢業的,覺得教育很重要:
中國的孩子不能一味地觀看低幼作品,也應該看些具有陽剛之氣的作品,否則在那些溫情動畫片的長期熏陶下長大的孩子,會缺乏堅強的個性和社會競爭力。
誰知道,白嘉薈這一下整的有點過于陽剛了。《北斗神拳》沒播出多久,就被停播了。
動不動就一拳打爆人的腦袋,很多家長都接受不了。
其實,在此之前,有人給他推薦過另一部動畫片,說這是日本現在最火的。
他找來看了一下,覺得這簡直是在篡改中國古典名著《西游記》,實在接受不了。
這部動畫片,就這樣跟中國觀眾擦肩而過。
它就是——七龍珠:
回頭一看,2001年已經過去18年了。
人類并沒有掌握時間旅行技術,當年的小觀眾們卻都成了油膩中年,在脂肪和流量的雙重焦慮下煎熬。
在互聯網時代,看一部動畫片就是動動手指的事。
然而,隨著童年記憶的漸漸遠去,那份苦等和狂喜的心情,也越來越遠,一去不回。
擎天柱的一句獨白,成了對那個時代最好的致敬:
我們因為被遺忘的過去而走到一起,齊心協力,面對未來,我是擎天柱,再次發出倡議。
讓這段歷史流傳下去,我們擁有珍貴的記憶,生生不息。