那些暴露年齡的動畫片,再也回不來了

圖片發自簡書App

1984年工作日的一天,遼寧電視臺錄音棚。


幾個東北人,正在給一部日本來的動畫片配音。


這是幾十年來第一次翻譯日本片,大家對日語臺詞都沒經驗,還特意請來了教日語的大學老師做指導。


就連這部片子的片頭主題歌,第一句應該怎么翻譯,都得好好想想:各地各地各地各地各地各地,阿姨兮帶路


錄音棚里特意準備了一本《現代漢語詞典》,為的是能隨時能把東北話拉回到普通話。


劇組還指派了一名臺詞監督,防止配音演員說到動情處,東北話脫口而出。比如把全片最后一句結束語說成:


就整到這,拉倒吧。


沒錯,這部片子,就是《聰明的一休》。


中國引進海外動畫片的歷史,已經有將近一百年的歷史了。


不過,規模最大也最精彩的一次,還要數二十世紀八十年代到九十年代初,在全國人民普及電視的時候。


和一休一樣遠渡而來的海外動畫片,陪一代人度過了整個童年。

0

1

《聰明的一休》,并不是從東北開始過來的。


而是繞了半個中國,從廣東來的。


那個年代的廣東,有一個奇觀:從高樓大廈到窮鄉僻壤,房頂上都豎著一片片的天線。


這些天線都是違法的,它們都帶著放大器,專門用來接收香港的電視節目。


這讓廣東省政府十分頭疼。很快,辦好廣東臺就以完成任務的身份被提上了日程。廣東省特地給電視臺劃出一批外匯,去海外采購了一批電視節目。


其中就有《聰明的一休》。


《聰明的一休》原本輪不到廣東電視臺。如果它沒有被央視先拒之門外的話。


央視的人看了樣片后,覺得是個好片子,但要在央視播出還得考慮考慮。


在此之前,央視引進的《鐵臂阿童木》就很滿意。


當時正值國家卯足了勁要科技強國之時,這部由日本現代漫畫之父手冢治蟲創作的科幻動畫片就十分應景。

圖片發自簡書App

比如阿童木的名字來自于英語單詞“ATOM”,意思是“原子”。


被央視放棄的一休,在這種情況下被廣東電視臺買了下來。


《聰明的一休》引進后的翻譯和制作,被外包給了遼寧電視臺。


真接手了,東北老鐵們才明白了央視的顧慮。

原來,這部片子很不好翻譯,比如有一集,有個做豆腐的鏡頭,旁白說:豆腐是日本人發明的。


這簡直就是隨意歪曲歷史,你咋不說小提琴是魯智深發明的泥?


再比如另外一集,有一個情節:給新佑衛門相親。這也太少兒不宜了。


要知道,東北人堂堂正正地相親,還要等到6年以后,趙老蔫和馬丫丫演的那個小品。


于是,在翻譯的時候,相親這個情節就改成了:收女徒弟。


0

2


當東北老鐵們還在冥思苦想怎么翻譯一休的時候,一個美國人已經瞄上了中國市場。


這個人叫邁克爾·艾斯納。他有一句惡狠狠的名言:所有給人們提供娛樂和信息的公司都是迪士尼的競爭對手。


剛上任迪士尼總裁沒幾天,他就特地飛到北京,直奔復興路11號——中央電視臺。


艾斯納這次帶來的是看家法寶:《米老鼠和唐老鴨》。


米老鼠當時56歲,唐老鴨49歲。這對搭檔已經去過100多個國家,是當之無愧的世界頭號動畫巨星。

圖片發自簡書App
在一些地方,它們也引發了很多文化上的沖突。比如70年代芬蘭鬧經濟危機,有人建議停播唐老鴨。停播的理由是:這只鴨子從來不穿褲子,而且總是和一只未婚的母鴨子在一起打打鬧鬧。


在中國,米老鼠和唐老鴨在20世紀30年代就以電影版的方式在上海、南京放映過。剛巧當時的央視少兒部主任徐家察是上海人,當年就是它的小觀眾。


于是,在她的力推下,央視一次購買了104集動畫片的版權。


迪士尼和央視的談判一直持續了整整半年,帶來的協議書厚厚一沓,什么播放權、播放時間、版權保護,都是當時的中國人民沒見過的詞兒。


比如,這104集的動畫片只能在央視播出一次,不得重播,也不得復制、出版任何音像產品。而且,如果發現中國其他地方有人盜播,央視必須前往制止和問責。


迪士尼的版權意識絕對能說地表最強。他們發現中國有好多盜版的米老鼠,就把所有的商標都注冊了一遍。


有家糖果公司,做奶糖的,本來從30年代起,就在奶糖包裝上印米老鼠,很受歡迎。這下不得已改成了大白兔。


對,就是那個大白兔。


引進之后,就是配音。他們規定,配音演員必須海選,每個人要把自己配的片段錄下來郵到美國,由美國人最后敲定。


尤其是唐老鴨,這個全片臺詞最多的角色。


其實,原先有個二十歲的小伙,模仿鴨子叫聲很像,已經被定為中國版唐老鴨。不料,他剛配了十集,就被派到外地出差了,只能換人。這事成了他的終身遺憾。


最終確定的配音演員,是剛在央視86版《西游記》里,給孫悟空配過音的另一個年輕人,李揚。


李揚下了很大功夫,學習怎樣做一只真正的鴨子。


為了多聽鴨子叫,他故意在鴨子屁股后面追,嚇唬它們。還用了很多民間偏方,比如學烏鴉叫。


剛剛說過了,徐家察主任小時候就是上海灘的小觀眾,是看過美國版唐老鴨的。她親自擔任這部中美合拍動畫片的首席觀眾。


經常,她因為覺得李揚的鴨子味不夠,或者太重,讓他再來一遍。


有時候一來就是20遍。


從1986年到1990年,每周日晚上六點半,央視一套都會播放一集《米老鼠和唐老鴨》。千萬名中國孩子都坐在電視機前,眼巴巴地等著那二十幾分鐘。


被吸引的,還有數不清的大人。報紙刊登文章說:


《米老鼠和唐老鴨》提供了一個讓成年人大笑一場的園地。


不料,剛播出十幾集時,央視突然收到了迪士尼的舉報,說上海臺把動畫片錄了下來偷播。


上海臺當時和央視是平級,央視管不著,最后找到廣電才擺平。


沒幾天,迪士尼又打電話過來,說廈門的渡海輪上又有人在偷播。


1988年春晚,李揚被邀請參加,他的節目就叫《孫悟空和唐老鴨》。


在這個節目里,李揚一會兒裝成孫悟空,一會兒裝成唐老鴨。

0

3

1984年,美國一個叫孩之寶的玩具公司,為了賣玩具,和漫威合作推出了一系列漫畫。


沒想到,他們打造出了一個跨越世紀的超級大IP:變形金剛。


主角是兩伙會變形的機器人,一邊是好人,老大哥叫擎天柱;一邊是壞人,代表人物威震天。這兩撥機器人從外太空打到了地球。

實際上,這兩個名字都是翻譯到中國來的時候特意取的。


擎天柱的原文是Optimus Prime,意思是“頭號領導”;威震天的原文是Megatron,這個詞干脆沒法直接翻譯,像香港就直接給他用了音譯,“麥加登”。


中國的孩子們本來是會辨別好人壞人的。好人都是濃眉大眼,壞人都是賊眉鼠眼。這下不管用了,好人壞人都是一張鐵臉,咋分辨呢?


還好,另外一個簡單粗暴的方法誕生了。分辨好人壞蛋,就看他是變成汽車還是飛機。好人叫汽車人,壞蛋叫霸天虎。


好多孩子都對坐飛機有陰影,就是因為怕它是壞蛋霸天虎變的。


孩之寶帶著這部動畫片,以及衍生出來的玩具,把160個國家的羊毛薅了個遍。1986年,孩之寶找到了上海電視臺,本來上海臺也在糾結,但對方說:


只要能播出,近百集的《變形金剛》就全部免費送給上海電視臺,不要一分錢!


隨后,北京臺、廣州臺也跟孩之寶簽署了類似的協議,免費播出,當然這些免費協議都有其附加條件。


廣州臺在播出時,必須附帶一分半鐘的變形金剛玩具廣告;


廣州臺下屬的廣州電視節目復錄中心擁有40多臺復錄設備,在全國首屈一指。該中心必須幫助孩之寶復制《變形金剛》錄像帶,提供給全國其他城市的電視臺……


沒錯,全國各地的電視臺,都成了它的免費宣傳工具。


變形金剛玩具登陸廣州的第一天下午,價值5萬元的玩具就賣光了,一個月銷售額破百萬。

0

4

從《變形金剛》第一輪播放的北京、上海、廣州,就看得出這些大城市的分量。


在當時,要想知道各個地區的改革開放程度怎么樣,就看這個省有沒有引進海外的新鮮事物。


比如,動畫片。


今天大概很少有人知道,山西,也是當時走在改革開放前列的省份。


早在八十年代初,山西就和美國西方石油公司的董事長哈默博士簽約,開發平朔煤礦。哈默博士年輕時去蘇聯跟列寧做生意。晚年,他又來到中國投資。


1987年9月,平朔煤礦正式落成投產。當時有媒體描述這項合作說:


把美國西部一個大型現代化露天煤礦搬到了晉北這片荒蕪的土地上。


就在同一年,山西省引進了一部日本科幻電視劇,《恐龍特急克塞號》。

圖片發自簡書App
這部片子的原名如果直譯的話,應該是“恐龍戰隊克塞”。

這部科幻片,讓中國人第一次見識到了許多新奇的概念:穿越時空、時間停止、外星人、恐龍,還有什么人間大炮、果武、特茨、阿爾塔夏公主、格德米斯……

恐竜戦隊コセイドン - 恐龍特急克塞號 OP

水木一郎 - 空

那段時間,全中國的男孩子們都會擺出一個pose,雙臂交疊,馬步蹲襠。口中大喝一聲:


克塞克塞,前來買菜!


格德米斯,堅決不賣!


但是,它也引發了第一起造成中國孩子傷亡的人身事故。


1989年3月1日,浙江海寧一個7歲的小孩,看《恐龍特急克塞號》入迷,在家閑著無聊想模仿“克塞”,從四樓往下蹦,經全力搶救終于脫險……


在給《恐龍特急克塞號》配音時,導演大膽起用了一批業余的文藝愛好者,比如大學生、制藥廠工人、鐵路職工……


其中,有個給片中的孩子配音的小姑娘,是山西省外經貿廳的一名工作人員。通過這次配音,她跟山西電視臺開始建立聯系,并最終改變了命運。


后來她去了北京,擔任了一款少兒節目的主持人,這款節目叫《七巧板》。


她說:沒有“克塞號”,就沒有我后來的事業,無法想像自己后來會從事電視工作。


《恐龍特急克塞號》正在熱播的1990年,廣州臺又引進了幾部動畫片,比如《忍者神龜》。


混合了美國古典西部片、黑澤明的電影和70年代科幻元素的《忍者神龜》,很快就火了。四只愛吃披薩、喜歡看電視跳舞的靚仔烏龜大受歡迎。

在翻譯的時候,中國人又有了自己的發揮。


原本四只烏龜的名字都是從藝術大師來的,比如“拉斐爾”和“米開朗琪羅”。


結果,翻譯過來以后,“萊昂納多”變成了“達芬奇”,“多納泰羅”因為不好記,就干脆改成了中國孩子個個都知道的“愛因斯坦”。


連這部動畫片的原名Teenage Mutant Ninja Turtles,直譯過來是“少年突變忍者龜”,也改成了“忍者神龜”。


這波引進的動畫片還有《圣斗士星矢》和《北斗神拳》,都是打打殺殺的戰斗類動畫。


這是因為,當時負責引進動畫片的,是一位叫白嘉薈的大叔。

還記得前面提到的廣州電視節目復錄中心嗎?他就是負責人。


白嘉薈是北大畢業的,覺得教育很重要:


中國的孩子不能一味地觀看低幼作品,也應該看些具有陽剛之氣的作品,否則在那些溫情動畫片的長期熏陶下長大的孩子,會缺乏堅強的個性和社會競爭力。


誰知道,白嘉薈這一下整的有點過于陽剛了。《北斗神拳》沒播出多久,就被停播了。


動不動就一拳打爆人的腦袋,很多家長都接受不了。


其實,在此之前,有人給他推薦過另一部動畫片,說這是日本現在最火的。

他找來看了一下,覺得這簡直是在篡改中國古典名著《西游記》,實在接受不了。


這部動畫片,就這樣跟中國觀眾擦肩而過。

它就是——七龍珠:

圖片發自簡書App
《恐龍特急克塞號》設定的劇情,發生在2001年,人類已經掌握了時間旅行技術。


回頭一看,2001年已經過去18年了。


人類并沒有掌握時間旅行技術,當年的小觀眾們卻都成了油膩中年,在脂肪和流量的雙重焦慮下煎熬。


在互聯網時代,看一部動畫片就是動動手指的事。

然而,隨著童年記憶的漸漸遠去,那份苦等和狂喜的心情,也越來越遠,一去不回。


擎天柱的一句獨白,成了對那個時代最好的致敬:


我們因為被遺忘的過去而走到一起,齊心協力,面對未來,我是擎天柱,再次發出倡議。


讓這段歷史流傳下去,我們擁有珍貴的記憶,生生不息。

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容