詩歌翻譯 波德萊爾 La Vie antérieure

圖片發(fā)自簡書App

詩歌翻譯 波德萊爾 La Vie antérieure

La Vie antérieure

J'ai longtemps habité sous de vastes portiques
  Que les soleils marins teignaient de mille feux,
  Et que leurs grands piliers, droits et majestueux,
  Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.

Les houles, en roulant les images des cieux,
  Mêlaient d'une fa?on solennelle et mystique
  Les tout-puissants accords de leur riche musique
  Aux couleurs du couchant reflété par mes yeux.

C'est là que j'ai vécu dans les voluptés calmes,
  Au milieu de l'azur, des vagues, des splendeurs
  Et des esclaves nus, tout imprégnés d'odeurs,

Qui me rafra?chissaient le front avec des palmes,
  Et dont l'unique soin était d'approfondir
  Le secret douloureux qui me faisait languir.

— Charles Baudelaire

此為詩歌翻譯練習(xí),僅供大家欣賞 參考,如有不同之處,只是表達(dá)個(gè)人的理解。不妥之處,敬請(qǐng)多指正。

圖片發(fā)自簡書App

前生

我曾長住 柱廊之下
  海上陽光 染其輝煌
  巨大立柱 莊嚴(yán)挺拔
  夜間則似 玄武洞窟

海浪洶涌 映射天空
  莊重神秘 混和其中
  渾然一體 天籟合聲
  絢麗夕陽 映我眼中

正是那里 我曾悠靜
  藍(lán)天碧海 置身此中
  還有裸奴 氣息濃重

伊揮棕櫚 送我清涼
  專心照料 全力深究
  何種苦痛 令我沉重

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
禁止轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)通過簡信或評(píng)論聯(lián)系作者。

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容