詩歌翻譯 波德萊爾 La Vie antérieure
La Vie antérieure
J'ai longtemps habité sous de vastes portiques
Que les soleils marins teignaient de mille feux,
Et que leurs grands piliers, droits et majestueux,
Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.
Les houles, en roulant les images des cieux,
Mêlaient d'une fa?on solennelle et mystique
Les tout-puissants accords de leur riche musique
Aux couleurs du couchant reflété par mes yeux.
C'est là que j'ai vécu dans les voluptés calmes,
Au milieu de l'azur, des vagues, des splendeurs
Et des esclaves nus, tout imprégnés d'odeurs,
Qui me rafra?chissaient le front avec des palmes,
Et dont l'unique soin était d'approfondir
Le secret douloureux qui me faisait languir.
— Charles Baudelaire
此為詩歌翻譯練習(xí),僅供大家欣賞 參考,如有不同之處,只是表達(dá)個(gè)人的理解。不妥之處,敬請(qǐng)多指正。
前生
我曾長住 柱廊之下
海上陽光 染其輝煌
巨大立柱 莊嚴(yán)挺拔
夜間則似 玄武洞窟
海浪洶涌 映射天空
莊重神秘 混和其中
渾然一體 天籟合聲
絢麗夕陽 映我眼中
正是那里 我曾悠靜
藍(lán)天碧海 置身此中
還有裸奴 氣息濃重
伊揮棕櫚 送我清涼
專心照料 全力深究
何種苦痛 令我沉重