當(dāng)?shù)谝晃粚⒂⒄Z翻譯成漢語的時(shí)候,這種差異就已經(jīng)顯現(xiàn)。我不知道是怎么翻譯過來的,但可能是中國人去到西方國家,然后在環(huán)境的影響下潛移默化知道了英語的意思。也有可能是當(dāng)初為了交流,一個(gè)中國人,一個(gè)英國人面對面站著,英國人拿著一個(gè)蘋果,說apple,然后中國人就知道了,apple就是蘋果。可英國人表達(dá)的可能并不是蘋果,也許是香蕉,也許是桃子,可這個(gè)apple在中國就是蘋果,于是它就翻譯成了蘋果。這就像未來的某一天,外星人來到地球,他也拿著一個(gè)蘋果,問中國人,中國人回答這是蘋果,問英國人,英國人回答是apple,問題就來了,那它到底是蘋果還是apple。中國人把這個(gè)定義為蘋果,英國人定義為apple,外星人定義為未知。思維不同導(dǎo)致表達(dá)不同。這是我的理解,別噴
而各種各樣的語言,他們都有相同之處,
圖片發(fā)自簡書App
即都是語言,為了交流與表達(dá),為了記載與傳承。