The world breaks everyone, and afterward many are strong at the broken places.
這世界會打擊每一個人,但經歷過后,許多人會在受傷的地方變得更強大。
文 || 貝小魚
隨著我國經濟地位在世界范圍內的提高,越來越多的國際合作機會也隨之而來,我們似乎對于國際化的道路也理解的更加深入了,從另外一個角度而言,翻譯的作用也日漸突出。
前幾天,有個學員問,要想做好翻譯需要做些什么準備,這里給大家總結了一下,歡迎交流不同的想法和認識。
1、大量閱讀
好的外國文集和雜志可以有效地幫助學員提高翻譯能力,這也是我們涉獵日常或者專業知識的主要渠道。另外,好的閱讀習慣也是我們積累知識的過程中應該提倡的行為,這里推薦一下《經濟學人》或者《國家地理雜志》。我之前也做過介紹,感興趣的朋友,可以瀏覽以往文章。
2、時事新聞
時事新聞的涉獵也是大家提高翻譯能力時另外一個很棒的方法,既然要想從事這個行業,就得對國際上的新聞實事要有所關注,新鮮的詞匯和用法都可以通過這樣的方法獲取。有助于我們在工作中得心應手地處理新鮮詞匯。
3、拓寬知識
翻譯工作,無論從口譯還是筆譯的角度來看,都是一個雜家,需要我們對不同類型的知識都有所顧及,尤其是需要我們對自己比較熟悉的一個行業有更深的理解和認識。即使是不是很熟悉的行業也應該注意日常的信息收集,以備不時之需。免得出現“書到用時方恨少”的情況。
4、分析能力
其實談到分析能力,是一個比較具有爭議性的問題,因為對于不同行業的的翻譯從業者,需要這個能力的要求也有所不同,但是從事比較高精尖的行業,這點還是需要的,以促使我們更加容易理解某些講話人的意圖和邏輯思維。
5、公眾演講
翻譯具有一定的外交功能,從某種意義上而言是需要大家有很好的公眾演講能力的,問題很簡單,我們不排除會和一些企業的或者組織機構的負責人一起出席各種重要的場合,因此,這個能力要在日積月累中慢慢培養。
6、鍛煉身體
好的身體使我們繼續自己的事業的重要基礎,照顧自己,尤其是長期出差在外的翻譯人員,不給雇主添麻煩就是我們作好本職工作的重要前提了。尤其是想要從事翻譯工作的女性朋友,并非我有歧視性見解,而是的確一場一場地去趕場翻譯,的確是一件很辛苦的工作。當然,男性朋友,鍛煉身體也是必要的。
7、堅持進步
每個人都會有自己擅長的一方面,當然,不同的行業或者從業背景對我們本身也有很深的要求,我們也需要不斷地在工作過程中持續地提升自己的理解和感知事務的能力,這也就要求我們需要在進步中學習,在學習中進步。
8、使用電腦
我們生活的這個年代已經無法離開電腦了,所以好的電腦技術還是要有的,不僅僅可以讓我們獨立開展工作,同樣的,我們也可以獨自獲得更多我們需要的信息,尤其是當自己對某一個行業還不是很熟悉,但又需要獨立開展工作的時候。
9、駕駛技術
出差在外,我們不能時刻保證都有雇主公司來安排接送我們(盡管大多數雇主還是會的),但是,所謂藝多不壓身,就是這個道理,懂得這個技術總比沒有這個技術好多了。生活在21世紀,有個駕駛技術還是會給我們的很多工作機會加分的。
10、寫作能力
為什么我們會把寫作能力和演講能力看的非常重要呢?很多種場合下,翻譯是背后的工作者,我們需要根據不同的人或者演講習慣去傳遞自己的信息給聽眾。如果我們具備了很好的寫作能力的話,可以開展技巧訓練,至少從理解演講人的思路角度而言,我們會更好地了解起草演講稿的人的思路,順利地完成任務。
以上十點是我總結的要想成為好翻譯所需要培養的10個基本技能,希望對大家有所幫助。
以上。
成長是一個需要長時間堅持的過程,或關注貝小魚簡書首頁或看學習個人成長。
簡書貝小魚原創內容,未經許可,請勿轉載。如轉載,請簡信聯系獲授權,謝謝!