邁阿密依舊是熱帶的艷陽高照,而十月的曼哈頓只有秋風瑟瑟的十幾度。清晨六點鐘的街道上,人們從街邊小車前接過甜甜圈和熱咖啡,小販們用流利的中文叫賣著剛出爐的熱狗。
A mighty woman with a torch whose flame is imprisoned lightning, and her name Mother of Exiles. From her beacon-hand glows world-wide welcome. _ The New Colossus
美法聯(lián)盟的贈禮
駛向自由女神像的渡輪上感受著海風的涼意,她右手高舉著火炬,左手捧著的《獨立宣言》,向人們招手。當旅行的人們自導自演著供自己欣賞的故事時,這美法聯(lián)盟的贈禮又見證了多少歷史風云變換呢。游客們興奮的錄制著Vlog,那一刻很難想象,當所有陌生感褪去之后,留下的沉默和隱忍。
“We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.” _ The Declaration of Independence
移民歷史博物館
埃利斯島上空曠無人的大廳里,曾接待超過1200萬移民。很多人來到這里尋找祖先移民的記錄,一百多年過去了,無論是移民還是難民,這背后的心酸歷程,仍然觸及著人們的內(nèi)心。古巴的馬列爾港事件,墨西哥的邊境墻,艾蘭·庫爾迪之死……人們背井離鄉(xiāng)去追求的,無論是什么,都是珍貴又無可奈何的矛盾體。
在移民博物館里我拍過一張照片,那稚嫩的笑容和清透的眼神讓人心生“嫉妒”,逝去的青春,我用什么把你喚回?
后記
“For what it's worth: it's never too late or, in my case, too early to be whoever you want to be. There's no time limit, stop whenever you want. You can change or stay the same, there are no rules to this thing. We can make the best or the worst of it. I hope you make the best of it. And I hope you see things that startle you. I hope you feel things you never felt before. I hope you meet people with a different point of view. I hope you live a life you're proud of. If you find that you're not, I hope you have the courage to start all over again.”
_ Eric Roth, The Curious Case of Benjamin Button Screenplay
米開朗基羅從大理石中發(fā)現(xiàn)了大衛(wèi),而人們在回憶中創(chuàng)造出新的靈感。2017年3月的稿子,被此刻的我刪改的面目全非,我沒想到3年的時光可以改變那么多心境。也許因為今日翻出了郵戳印章,那個同樣是自由女神像模樣的小家伙,讓我想到了這篇稿子。時間總會把一些不重要的刪去,打磨出一些值得參考的東西,一閃一閃的,點亮那灰暗的記憶。
子在川上曰:
“逝者如斯夫,不舍晝夜。”