經濟學人 | 言出必行

圖片發自簡書App

今天的文章節選自經濟學人 ?Mark Carney 馬克·卡尼 — I mean what I say “言出必行”

圖片發自簡書App
CREDIBILITY is treasured by central bankers. It is after all why politicians, who patently lack that precious quality, have entrusted the monetary guardians with the job of taming inflation. But what happens when investors do not believe a supposedly binding central-bank commitment to keep interest rates low?

信譽對于央行行長們來說是極其珍貴的,而這也正是為何那些早已將個人信譽消耗殆盡的政客們委任這些“貨幣守護者”來遏止通貨膨脹的原因。但當投資方不再信任央行曾信誓旦旦“維持國內低利率”的承諾的后果將會是什么?

圖片發自簡書App
He entrusted his cash to a business partner for investment in a series of projects.

他把現款委托給一個生意合伙人投資一系列項目。

圖片發自簡書App
The answer this week from Mark Carney, the Canadian governor of the Bank of England, was to set out again the case for the forward guidance which had failed to convince the markets when he first delivered it earlier this month.

這是一個典型的長難句,句子結構分析如下:

主干:The answer was to set out the case

介詞短語作后置定語:for the forward guidance

定語從句:which had failed to convince the markets

狀語: this week from Mark Carney

同位語: the Canadian governor of the Bank of England

狀語從句:when he first delivered it

狀語:earlier this month

圖片發自簡書App
圖片發自簡書App
He set out his reasons for what he had done.

他為其所作所為提出了各種理由。

參考譯文:而這位加拿大籍英國銀行行長馬克·卡尼于本周作出相關回應,即再次利用他于本月前幾日提出的相關明細著手處理該事——盡管卡尼先生首次提出該提議時在說服相關市場方面收效甚微。

翻譯之道:譯者將名詞 The answer“回應”翻譯為動賓結構,即“作出相關回應”,符合翻譯之道,值得學習。此外,注意 earlier this month 為主句的狀語,而不是從句的狀語。

Speaking in Nottingham on August 28th he also announced a relaxation in banks' liquidity requirements to encourage lending. But Mr Carney's speech seemed unlikely to sway the sceptics. They doubt that the bank's base rate, which has been at a three-century low of 0.5% for over four years, will stay there for another three.

他于8 月28 日在諾丁漢的演說中宣稱,將放寬銀行的貨幣流通需求以此來刺激借貸,但該演說似乎并未打消投資方的疑慮,他們不斷質疑銀行的基本利率在四年之內一直保持三百年來的最低態勢——0.5%仍將持續至下一個三年。

圖片發自簡書App
圖片發自簡書App
圖片發自簡書App
The crucial pledge is that the bank's monetary-policy committee (MPC) will not think about raising interest rates until the unemployment rate, currently 7.8%, falls to 7%. Since the bank's own forecast shows this will take until well into 2016, the MPC is in effect promising to sit on its hands for another three years.

最為關鍵的是,英國銀行下屬的貨幣政策委員會(monetary-policy committee—MPC)在國家失業率由目前的7.8%下降至7%之前,將不會再提高利率,而由于銀行預測顯示該形式預計在2016 年才會有所好轉,若貨幣政策委員會(MPC)履行承諾,那么他們將會在接下來的三年內不再插手該事。

monetary-policy committee (MPC) 貨幣政策委員會

sit on one's hands 不插手某事,不干預某事。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容