? 我先前所看的版本,是商務印書館的漢譯世界學術名著叢書,何兆武所譯的《社會契約論》。這個版本我看的非常艱難,不知是原著的問題,還是譯者的問題,還是我本人的問題?但是今天,我又發現了另一個版本,翻譯者說自己是一個理科生,但我看了一下,譯文譯的非常的流暢,理解沒有一點困難,絕不像先前的版本,看的非常的糾結。其中我還看到了昨天我說過的, 盧梭這本書的文字——就看過的那些——好像是以他的理論(想法)的需要而不是以歷史的事實為根據來寫的。——譯者好像也是這樣說的。這樣看來,我的看法并沒有錯。只是就是不知道,譯文跟原著的思想有沒有出入。
? 想看外國的名著,而又不懂外語,自然就有這樣的問題——你能看到的永遠只能是經過第二手或第三手后的東西,就像這個理工科譯者所用的版本,據他說,他用的就是英文版本,但是盧梭是法國人,原著應該就是法語寫的。由法語到英語,由英語到中文,剛好就是第三手,這第三手的東西跟原著還是不是一樣的味呢,這是很值得懷疑的啊。