讀《社會契約論》(12)

? 我先前所看的版本,是商務印書館的漢譯世界學術名著叢書,何兆武所譯的《社會契約論》。這個版本我看的非常艱難,不知是原著的問題,還是譯者的問題,還是我本人的問題?但是今天,我又發現了另一個版本,翻譯者說自己是一個理科生,但我看了一下,譯文譯的非常的流暢,理解沒有一點困難,絕不像先前的版本,看的非常的糾結。其中我還看到了昨天我說過的, 盧梭這本書的文字——就看過的那些——好像是以他的理論(想法)的需要而不是以歷史的事實為根據來寫的。——譯者好像也是這樣說的。這樣看來,我的看法并沒有錯。只是就是不知道,譯文跟原著的思想有沒有出入。

? 想看外國的名著,而又不懂外語,自然就有這樣的問題——你能看到的永遠只能是經過第二手或第三手后的東西,就像這個理工科譯者所用的版本,據他說,他用的就是英文版本,但是盧梭是法國人,原著應該就是法語寫的。由法語到英語,由英語到中文,剛好就是第三手,這第三手的東西跟原著還是不是一樣的味呢,這是很值得懷疑的啊。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容

  • Android 自定義View的各種姿勢1 Activity的顯示之ViewRootImpl詳解 Activity...
    passiontim閱讀 173,067評論 25 708
  • 在讀外國名著的時候,我們經常會遇到這樣的困惑:哪個版本的譯文更好? 大家都知道,當英語、法語、德語、日語等其他語種...
    魚小哆閱讀 23,690評論 37 115
  • 紫陌紅塵,煙花易冷,聽風吟清寒,歲月悠悠,為誰癡迷一生?三生石畔,楓葉飄零,望素月籠紗,伊人猶在,淚落幾世凡塵。 ...
    芒果fun閱讀 257評論 0 0
  • 愿漂泊的人都有酒喝 愿孤獨的人都會唱歌。 愿相愛的人都有未來,愿等待的人都有回答。 愿孤單的人不必永遠逞強,愿逞強...
    不穿秋褲的的少年閱讀 95評論 0 0
  • 每一天都要讓自己高興起來!開心噥!這一年快樂自己,溫暖別人。如水般溫柔的你。
    情不知所起21閱讀 150評論 0 0