南下的夏天的這次備課,干活十足,他一節課的內容要點,換別的老師講可能要講幾個月。這樣說毫不夸張。方法很簡單,只要你靜下心來,仔細回看直播的內容,收獲特別多。我就是簡單的看了三次回放,簡單的總結了自己覺得需要學習的兩步轉換翻譯的思維方式。
暫且不說老師的聲音很好聽,關鍵是耐心,聽他講課有一種神奇的功能,就是能讓浮躁的心靜下來,仔細聽講。廢話少說,直接上干貨:
最開始老師點評了部分同學的昨夜,我因為沒法識別二維碼連作業群都沒進去,捂臉越過。
接著老師就開始講學英語的一些基本常識,比如:
一. ? 理解什么是背單詞,學單詞,查字典。
背單詞的時候要找一本合格的單詞書,有光盤,可以聽。其實從實際學來說,背單詞不如背句子,背課文有意思。特別要注意:單詞英文意思,讀法等。
查字典要查英英字典,推薦查柯林斯,牛津
推薦書:《英語常見詞疑難用法手冊》,《牛津英語搭配詞典》
二. ? 盡快掌握基本的語法和句型:見下圖——七大句型。
三. ? 走出英文表達的誤區——如何用兩步轉化翻譯。
當我們面對講母語轉化為英文的情景時,我們要立刻做兩件事情,第一個,迅速將需要轉化的母語中的關鍵詞(通常是名詞和動詞);第二,迅速組織起英語句式,哪怕只是英文的七種基本句型,用英文句式來轉換母語。可以將要翻譯的母語轉化成更容易翻譯的句子,主要主旨意思不變即可。
這其實更是一種思維的轉變,舉了三個例子從不同反面來反復驗證這種思維方式的活學活用。
1).一般文學翻譯
舉例:中國人建造園林有兩千多年的歷史。在江南和長江沿岸的蘇州,揚州等地所見的私家園林,多事明清兩代留下的。它們如同一幅幅山水畫,展現出獨特的魅力。
先第一步,轉化關鍵詞,園林就是garden,私家園林,可以用private或personal,
接下來,建造,build,沿岸,along;兩代,朝代,dynasty;如同,just like;展示,show
再來看句式和意思轉換,中國人建造園林有兩千多年的歷史,直接翻譯這句并不容易。但是這句話要表達的是兩千多年前,國人就開始建造園林了。這樣一轉,是不是很簡單呢?
用過去式,主語是中國人,謂語和建造有關,園林是賓語,再加上時間即可。
Chinese people started to build the gardens more than 2000years ago.
接下來:在江南和長江沿岸的蘇州,揚州等地所見的私家園林,多是明清兩代留下的。它們如同一幅幅山水畫,展現出獨特的魅力。
我們同樣適用簡單的主謂句,講述地點,修飾等成分。按照這種方法,可以非常簡便地得到譯文。
在江南和長江沿岸的蘇州,揚州等地所見的私家園林,多是明清兩代留下的。“留下”也可以用“建造”。
Most of the private garden in southern of Yangtze River and Suzhou, Yangzhou and the other places along the Yangtze River were built in Ming and Qing Dynasties.這樣翻譯沒錯,但是沒有美感,我們可以升級一下,用scatter分散來表示私家園林 散落于江南和長江沿岸的蘇州,杭州等地,并用legacy表示遺留,用一個ed分詞短語修飾私家園林放在句首。譯文如下:
Scattered in Southern of the Yangtze River and Suzhou, Yangzhou and the other places along the Yangtze River, the private gardens are mostly legacies from Ming and Qing Dynasties.(如果不會用scattered,用Found替換也是可以的。)
在看最后一句,它們如同一幅幅山水畫,展現出獨特的魅力。
Just like the landscape paintings, they show the distinctive charm.(如果不知道distinctive,可以用special來替代。)我們還可以把這句話翻譯的更優美一點,如下:
They resemble the landscape paintings with distinctive charm.
2)同樣,這種方法可以用在商務環境中,比如要寫一份商務報告。
具體情況:你的上司發現公司的一位大客戶B公司不再從你們公司采購產品,而是從C公司采購,于是讓你寫一份報告,分析原因。一般客戶被搶走,無非兩個原因:價格和售后。商務報告結果分成四個部分:
介紹報告目的introduction
介紹情況findings
結論conclusions
建議recommendations
首先是introduction,先來提取關鍵詞進行轉化,報告就用report,目的就是aim,總結和分析兩個動詞很簡單summarise ?analyse,購買就是purchase,贏回客戶就用win back來表達。
第二部組織句式,報告是主語,aim采用動詞含義,作為謂語,既然要解釋失去客戶的原因,我們可以用一個簡單的同位語從句。然后簡要表達這份報告會提供建議。同樣是報告作為主語,建議作為賓語,提供是謂語。所以introduction很快就寫出來了:
This report aims to summarise and analyse the reasons why the B company recently purchased from C company. This report will put forward suggestions to win back our customer.寫完之后發現this report 出現了兩次,我們可以把this report will 改成And.
接下來寫Findings部分,這部分主要是描述自己調查事情的過程,并且分析原因。由于B公司是你所在的A公司的長期客戶,因此你可以通過B 公司的業務伙伴打聽事件。轉化成比較容易翻譯的內容可以是“我和B 公司的采購經理進行了交談,總結了以下原因”。
還是先轉化關鍵詞,經理是manager,采購部有專用名詞 procurement department,如果不熟悉這個單詞,可以用purchasing department,對話或交談conversation。再來組織句式,去找經理了解情況,主語是I ,謂語可以用visit,也可以是簡單的go,或過去式went,然后加介詞for表目的。獲取信息或者情況用information。
下一句就是通過談話,總結失去客戶的原因,這種是商務報告的套話,結構很簡單,主語加謂語再加賓語即可。The following points summarise the main reasons:
I went to Mr. Smith, the manager of procurement department manager of B company , for detailed information. Based on /From the conversation with him, the following points summarise the main reasons:
接下來分析原因,同樣采取上面的方法。也許大家發現,一旦找好關鍵詞(名詞和動詞),再結合英語的基本句式,其實第二部組織句式,幾乎就是動筆的過程,就能寫出簡單句。原因分析,教給大家一個常用的商務詞匯consideration,意思就是XX的考量,比如價格或售后的考量,就是price consideration,after sales service consideration.
先看價格方面,我們可以說是C公司的售價(charge a price)比我們低,再進一步解釋,這個價格在業界內具有競爭性,competitive price in the industry.完整的句子如下:
Price consideration.
C company charges a price which is 20% lower than that of ours, which is most competitive in this industry.或者C company’s price which is 20% lower than our company’s.
關于售后方面:可以寫“關于設備操作的疑問,總是得不到迅速回應和解決等。這讓B 公司的操作人員很不滿意。”疑問,可以用query 或 question,回應用deal with 或response,操作人員就是operator。接下來就用簡單的句式連接關鍵詞,這次我們可以嘗試用一個簡單的定語從句:
Any queries concerning/about the operation of the equipment cannot be dealt with in a prompt/quick way, which is quite dissatisfaction of the C equipment operators.如果不會用定語從句,你就用簡答句:The equipment operators felt dissatisfaction.
不要覺得很難,上面這個例子是BEC高級寫作,這樣一看,好像挺簡單呢。
3)翻譯兩步轉換法用于口語表達,以雅思口語考試part2試題舉例。
雅思口語part2是描述一個問題或話題,并且會給出描述大綱,具體題目如下:請描述你家附近的一家便利店,你的描述要包括以下幾個部分:商店位置和外觀;商店提供的商品和服務;描述你為什么會光顧這家店。
口語表達第一原則要簡單易懂,準確,因為口語表達是現場性的,除非你特別熟悉,盡量少使用復雜的句子。所以先描述這個商店,比如在一棟商業樓的西側(west side),商店小而干凈(關鍵詞是 small tidy)商店窗戶很大(large Windows),售賣很多東西(a wide variety of goods),還可以寫下商品的特色商品,比如烤紅薯(baked sweet potatoes,怎么感覺說的是Today呢,嘿嘿。)然后就開始組合。具體如下:
The store is on the west side of a business building. The store is small and tidy with large windows, and there is a sign with the name of the store, Neighbour Shop, on the top of the glass door.
It offers a wide variety of goods from snacks to magazines to daily necessities. It even have some stuff ?that I can’t find in shopping mall, like baked sweet potatoes.
總結一下今天的分享:不要覺得英文表達很難,其實你有很大的英文儲備,使用你知道的最確定的詞匯,使用你最擅長的結構,哪怕只是簡單句,我們的口號是準確,簡潔,流暢。
來以亞歷山大.F.泰特勒(Alexander Fraser Tytler)教授關于翻譯的觀點,結尾:
I would therefore to describe a good translation to be, in which the merit of the original work is completely to transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work.
愿熱愛英文翻譯的同學一起努力向上,每天練習哪怕一小句!