某次出差,清晨被鬧鐘叫醒。睡眼惺忪的來到餐廳,本想著直接沖向飲品區來杯coffee提提神,卻在路過此物時被嚇(xiao)到(niao)了,困意全無!想必此粥必屬西游記中某位妖精,竟以人肉(students)做原料,還做成了卷(roll),鬧哪樣!
要明確此道菜品的翻譯,得先搞清楚Porridge 與Congee 的區別:
21世紀英漢詞典對于Congee的定義為:
a Chinese rice gruel eaten for breakfast (大米稀粥,中國的一種早餐)
而Porridge 的則是:
a thick sticky food made from oats cooked in water or milk (加水或牛奶制成的粘稠的麥片食品)
請教了研修英國文學的高材生Claudine Harris女士,給出了類似的答案:
Porridge usually means oatmeal cooked in water or milk, and the consistency is fairly thick. Some people eat it with salt, but most people prefer it sweet, and may put fruit in it. (Porridge通常指 “燕麥粥”,添加水或者牛奶熬制而成,一般較為濃稠。有些人喜歡加鹽,但大多數人喜歡甜的,有時會加入水果。)
Congee is made from rice boiled with lots of water until the rice has become completely creamy. ?You could call congee "rice porridge" for the benefit of people who are new to Chinese food.(Congee是由大米加大量的水熬至大米開花,香滑軟糯為止。congee有時也稱作 “大米porridge”,這是為了方便不了解中國食物的老外更好的理解congee的意思。)
So, 就這道菜菜而言,資深吃貨斯諾小姐給出的參考譯文為: Congee with Sliced Fish
What do you guys think?