一篇60頁的韓語論文有多少字?

看看你,字數這么多,都白寫了

10個中文翻譯出12個韓文

我們從翻譯的角度,聊聊中文與韓文的字數比。了解這個比例,還有下面兩個好處:

1)樹立認知,防坑。

2)可以提前給一篇文章布局。

通常,同一段文字由中文翻譯成韓文后,字數會變多,而且通常認為中文:韓文=1:1.2

舉例,

我喜歡漂亮的女人。

?? ?? ??? ????.

中文10個字,韓文12字,比例在1 : 1.2,

可以說大部分白話文章,比例與上面這個情形都基本相似,所以你也可以拿其他的句子驗證一下試試。

有通常,所以也有特殊情況,

比如下面我們的這個作品中,

中韓比例高達1:1.97,其中,中文僅58字,翻譯出的韓文卻有足足114個字。

可以推出,比如古文、成語、俚語等等,中:韓很容易大于1:1.2,可能要1:n(簡直完全展顯我中華文字傳達精巧之功力)。

看完這的人會賺

既然了解了,那么,當我們有需要翻譯的稿件,想要尋求專業付費人士的幫助時,就要稍微注意下字數的計費方法了。

因為到今天為止,仍然還有很多翻譯機構是選擇先付定金,再按照譯文的字數付尾款的。

還有按照字符數統計字數的。字符和字的區別就是, “666”,是算3個字符,但其實只是1個字。

遇上有個別的翻(xin)譯(ji)員(biao)利用既定的付款規則,在譯文中多寫文字(我...)

所以說,有時候一前一后相差的計費字數,妥妥的多出20%+。

嗨,怎么人就是愛自夸,像我們中翻韓按原文字數計費的,就既幫客戶選了相對較少的中文字數,又避免了譯后字數的不確定性。而且都是用wps統計哦(為什么wps統計對客戶有利,翻前一篇看圖)

字數推算應用

那么,如何利用翻譯字數比的規則,提前給一篇文章布局呢?

首先,通常中翻韓會變多,同樣的排版情況下,

原來一張紙的中文,翻譯完后變成一張紙多的韓文。

其次,倒推還可以算預備字數。

比如,我要寫一篇1200字的韓文,這部分要全部用中文準備后翻譯過來,中文得需多少字呢?

數學公式,

若X:1200=1:1.2

那么X=1000

可見,大概準備1000字就夠了思密達。

最后,因為論文的排版要求相對嚴格,我們看看在論文中怎么使用?

如題目,一篇60頁的韓語論文有多少個字?

這個問題回答前,先問自己3個問題。

Q.1:這個60頁,全都是正文嗎?

“正文”的字面意思是純文敘述,去掉封面,目錄等非正文部分,剩下就是正文。對于一篇標準論文來說,正文部分是緒論開始到結論結束的位置,非正文部分就是封面,目錄,中英文概要,參考文獻,附錄。

韓國論文正文要求40頁,60頁,80頁,100頁的都有,所以也只有確認好正文的頁數,字數預算才有意義。

Q.2:每頁正文字數是多少?

這需要大致了解排版要求,估算出每頁的字數。因為不同的字號,行間距和頁面設置下,每頁的字數大不相同。

Q.3插圖,圖表,腳注有多少?

插圖,圖表,腳注比較少的可以忽略不計,多的要從總體估算中減掉。

我一般是這么算,一般大幅的插圖和圖表,減掉一頁紙的?到?的文字量。腳注不多或者每頁基本均勻也可以忽略不計,部分頁面頁面下方腳注,占到本頁紙張?以上的量,就要從總估算量中再減掉腳注字數。

另外,用這個方法單獨計算某一章或幾章的字數,也是可以的,而且準確性更高。

最后,再上個數學公式,會不會理解起來更簡潔明了些?

一篇60頁的韓語論文的字數=正文頁數(≤60)* 每張紙的字數 -(插圖,圖表,腳注字數)

其實對估算來說,最終的目的,要么方便寫前布局,要么是方便寫后統計。在扎心的論文歷程中,讓自己估估更有數,估估更健康....

?

(更多同主題原創文章請關注微信公眾號:韓谷韓語翻譯工作室

ID:hangugu_fly

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容